Preview Subtitle for Chase


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:01:17,000 --> 00:01:20,800
Imi amintesc cind si
unde a inceput:

2
00:01:20,800 --> 00:01:23,100
Sydney, Australia,

3
00:01:23,200 --> 00:01:27,100
in ziua in care Hitler a respins
ultimatumul de a nu ataca Polonia.

4
00:01:28,100 --> 00:01:32,000
Imi amintesc ca transportorul
german era acostat acolo.

5
00:01:32,700 --> 00:01:36,300
Magaziile de carbuni si alimente
erau pe jumatate goale

6
00:01:36,600 --> 00:01:40,400
si nesigura apa a celor
doua oceane intre el si patrie.

7
00:01:42,100 --> 00:01:45,200
Nu era vorba ca vasul
ruginit ar fi avut vreo valoare,

8
00:01:45,500 --> 00:01:47,700
sau ca oamenii sai ar fi
fost de neinlocuit.

9
00:01:47,800 --> 00:01:50,900
Era un domn batrin, care navigase
pe trasee ascunse ale oceanelor,

10
00:01:51,000 --> 00:01:54,800
care de mult ar fi putut sa-I scufunde.

11
00:01:54,900 --> 00:01:58,200
Aceasta este, deci, povestea
unei nave germane

12
00:01:58,400 --> 00:02:03,700
si onorarea unui om, pentru care
marea a insemnat viata lui.

13
00:02:03,900 --> 00:02:06,100
Istoria unei nave si a unui om,

14
00:02:06,300 --> 00:02:08,800
care au fost parte unul si celalalt,

15
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
pentru ca inima sa era motorul ei,

16
00:02:11,100 --> 00:02:12,900
respiratia si viata,

17
00:02:13,000 --> 00:02:16,800
taria de otel a corpului ei.

18
00:02:17,100 --> 00:02:20,300
Sint Jeff Napier
si i-am cunoscut pe amindoi,

19
00:02:20,400 --> 00:02:23,600
atunci, cind inca nimeni
nu stia de ei.

20
00:02:23,700 --> 00:02:25,700
Inainte sa devina o poveste.

21
00:02:25,900 --> 00:02:29,600
Echipajul nu trebuia sa arate vreun
merit pe mare sau pe uscat.

22
00:02:29,900 --> 00:02:32,600
Capitanul gasea asta normal.

23
00:02:32,900 --> 00:02:35,800
In anii din urma ma indatorasem
singur citeodata,

24
00:02:35,900 --> 00:02:38,700
ca problemele sale sa
le transform in provocari.

25
00:02:39,000 --> 00:02:42,800
Dar atunci stiam ca nu este asa.

26
00:02:43,100 --> 00:02:45,800
Stiam ca era ceva mult mai adinc.

27
00:02:46,100 --> 00:02:50,600
Nu loialitate, de care se simt unii
datori, ci integritate.

28
00:02:50,900 --> 00:02:53,100
Cea mai mare obligatie a unui
om fata de el insusi.

29
00:03:18,400 --> 00:03:23,100
Era o exceptie la reactia Berlinului
fata de agresiunea lui Hitler...

30
00:03:23,300 --> 00:03:25,600
Inchide radioul!

31
00:03:30,500 --> 00:03:34,400
Pe punte!
Mergeti inapoi la munca!

32
00:03:38,700 --> 00:03:40,600
- Jeff.
- Karl.

33
00:03:40,800 --> 00:03:43,500
- Imi pare bine sa te vad.
- La fel si mie.

34
00:03:43,600 --> 00:03:45,800
Sa mergem in cabina mea.

35
00:03:46,700 --> 00:03:50,100
- Simte-te ca acasa, Jeff.
- Multumesc.

36
00:03:59,900 --> 00:04:04,700
De la crucisatorul von Moltke
la nava-somer Ergenstrasse.

37
00:04:05,200 --> 00:04:08,300
Ce mai face tatal tau?
Am auzit ca era viceamiral.

38
00:04:08,400 --> 00:04:10,200
Este in forma ca un tinar.

39
00:04:10,200 --> 00:04:12,000
Si dornic de o comanda pe mare.

40
00:04:12,300 --> 00:04:15,700
Este ingrozit sa nu primeasca in acest
razboi o munca de birou.

41
00:04:15,900 --> 00:04:19,500
- Si va fi razboi, Karl.
- Este unul.

42
00:04:19,800 --> 00:04:23,800
Si voi primi interdictie.
Asta vrei sa-mi spui?

43
0
[...]
Everything OK? Download subtitles