Preview Subtitle for Mystery Files


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:01,300 --> 00:00:03,000
- 50...
- Si?

2
00:00:04,600 --> 00:00:07,400
- 6 si cu 50 fac 56.
- Bine.

3
00:00:09,000 --> 00:00:11,800
- Ce-i aia?
- Asta?

4
00:00:11,800 --> 00:00:12,800
Da.

5
00:00:14,400 --> 00:00:18,300
Caterina era atât de înteleapta, încât nici
cei cei mai eruditi oameni ai împaratului

6
00:00:18,500 --> 00:00:22,600
nu i-au putut clinti credinta.
În schimb i-a convins pe eruditi

7
00:00:22,700 --> 00:00:23,800
ca Dumnezeu exista.

8
00:00:23,800 --> 00:00:27,800
A vorbit atât de frumos de El
si paradisul Lui,

9
00:00:28,300 --> 00:00:32,200
- încât au devenit crestini pe loc.
- S-a descurcat bine.

10
00:00:32,300 --> 00:00:37,300
Dar si-a platit curajul cu viata.
Multi se temeau de întelepciunea ei.

11
00:00:37,500 --> 00:00:42,600
- Dar acum e în Rai si te vegheaza.
- Si ne-a învatat ceva important.

12
00:00:42,700 --> 00:00:46,300
Trebuie sa ramânem loiali
convingerilor noastre,

13
00:00:46,800 --> 00:00:50,400
indiferent cât de mare e pretul.

14
00:01:10,600 --> 00:01:13,500
Un pelerinaj?
La Roma?

15
00:01:14,200 --> 00:01:17,200
Multumita tie sunt din nou sanatoasa
si destul de puternica

16
00:01:17,300 --> 00:01:21,400
- pentru a iesi sa vad lumea.
- Dar e mult prea periculos.

17
00:01:21,600 --> 00:01:25,500
Nu si daca voi calatori cu ceilalti
pelerini, deghizata în barbat.

18
00:01:25,700 --> 00:01:29,600
Speram sa ramâi la noi.
Dupa cum vezi, mereu e ceva de facut.

19
00:01:29,700 --> 00:01:32,700
Aici ai fi mereu în siguranta.

20
00:01:34,400 --> 00:01:38,700
Apreciez amabilitatea voastra,
dar am trait atâta timp ca barbat,

21
00:01:38,800 --> 00:01:42,800
încât ma tem ca nu va voi fi
de prea mare ajutor.

22
00:01:43,100 --> 00:01:46,500
- Dar...
- Las-o. Ea are un alt destin.

23
00:01:46,600 --> 00:01:51,600
N-avem niciun drept
s-o îndepartam de el.

24
00:01:51,600 --> 00:01:53,600
Îmi va fi foarte dor de voi.

25
00:01:56,000 --> 00:01:57,900
Un dar din partea noastra.

26
00:01:57,900 --> 00:02:00,900
Daca nu-l accepti, voi fi nevoit
sa te duc înapoi la manastire.

27
00:02:01,000 --> 00:02:04,600
Nu stiu cum sa-ti multumesc.

28
00:02:12,800 --> 00:02:16,800
Tatal tau mi-a promis
ca-ti va preda el.

29
00:02:16,900 --> 00:02:21,500
Poate ca-ntr-o zi
vei avea un meditator.

30
00:02:26,900 --> 00:02:29,800
Sfânta Caterina
te va ajuta sa înveti

31
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
si sa-ti folosesti cunostintele
în folosul celorlalti.

32
00:02:36,900 --> 00:02:39,800
Sa ai mare grija de ea.

33
00:03:53,500 --> 00:03:57,600
În ciuda saraciei si a îngramadelii,
Roma exercita

34
00:03:57,700 --> 00:04:02,200
o puternica atractie
pentru oamenii de pretutindeni.

35
00:04:02,400 --> 00:04:06,300
Pentru pelerini si calatorii din strainatate
veniti dupa ajutor sau adapost,

36
00:04:06,500 --> 00:04:09,500
seminarul era un loc sigur.

37
00:04:09,500 --> 00:04:12,500
Datorita numelui ei, Anglicus,

38
00:04:13,100 --> 00:04:15,600
Ioana a fost primita la seminar

39
00:04:15,800 --> 00:04:20,300
cu bratele deschise.

40
00:04:21,400 --> 00:04:22,400
ANUL 843 DUPĂ HRISTOS

41
00:04:23,000 --> 00:04:28,900
Dupa trei ani, numele Ioanei
devenise cunoscut în întreaga Roma.

42
00:04:31,100 --> 00:04:35,100
Pater Noster, qui en ella
[...]
Everything OK? Download subtitles