Preview Subtitle for Chase


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:12,198 --> 00:00:15,000
VÂNATUL MARILOR

2
00:01:16,700 --> 00:01:20,500
Îmi amintesc când si
unde a început:

3
00:01:20,500 --> 00:01:22,900
Sydney, Australia,

4
00:01:22,900 --> 00:01:26,900
în ziua în care Hitler a respins
ultimatumul,de a nu ataca Polonia.

5
00:01:27,799 --> 00:01:31,799
Îmi amintesc ca transportorul
german era acostat acolo.

6
00:01:32,400 --> 00:01:36,099
Magaziile de carbuni si alimente
erau pe jumatate goale

7
00:01:36,299 --> 00:01:40,200
si nesigura apa a celor
doua oceane între el si patrie.

8
00:01:41,799 --> 00:01:45,000
Nu era vorba de ca vasul
ruginit ar fi avut vreo valoare

9
00:01:45,200 --> 00:01:47,500
sau ca oamenii sai ar fi
fost de neînlocuit.

10
00:01:47,500 --> 00:01:50,700
Era un domn batrân,care navigase
pe trasee ascunse ale oceanelor,

11
00:01:50,700 --> 00:01:54,599
care de mult ar fi putut sa-l scufunde.

12
00:01:54,599 --> 00:01:58,000
Aceasta este deci povestea
unei nave germane

13
00:01:58,200 --> 00:02:03,599
si onorarea unui om,pentru care
marea a însemnat viata lui.

14
00:02:03,599 --> 00:02:05,799
Istoria unei nave si a unui om,

15
00:02:06,000 --> 00:02:08,500
care au fost parte unul si celalalt,

16
00:02:08,699 --> 00:02:10,699
pentru ca inima sa era motorul ei,

17
00:02:10,699 --> 00:02:12,598
respiratia si viata,

18
00:02:12,800 --> 00:02:16,598
taria de otel a corpului ei.

19
00:02:16,800 --> 00:02:20,098
Sunt Jeff Napier,
si i-am cunoscut pe amândoi,

20
00:02:20,098 --> 00:02:23,400
atunci,când înca nimeni
nu stia de ei.

21
00:02:23,400 --> 00:02:25,400
Înainte sa devina o poveste.

22
00:02:25,598 --> 00:02:29,400
Echipajul nu trebuia sa arate vreun
merit pe mare sau pe uscat.

23
00:02:29,699 --> 00:02:32,400
Capitanul gasea asta normal.

24
00:02:32,598 --> 00:02:35,699
În anii din urma ma îndatorasem
singur câteodata,

25
00:02:35,699 --> 00:02:38,400
ca problemele sale sa
le transform în provocari.

26
00:02:38,699 --> 00:02:42,598
Dar atunci stiam ca nu este asa.

27
00:02:42,800 --> 00:02:45,598
Stiam ca era ceva mult mai adânc.

28
00:02:45,800 --> 00:02:50,400
Nu loialitate ,de care se simt unii
datori,ci integritate.

29
00:02:50,598 --> 00:02:52,900
Cea mai mare obligatie a unui
om fata de el însusi.

30
00:03:18,098 --> 00:03:22,900
Era o exceptia la reactia Berlinului
fata de agresiunea lui Hitler...

31
00:03:23,098 --> 00:03:25,400
Închide radioul!

32
00:03:30,199 --> 00:03:34,199
Pe punte!
Mergeti înapoi la munca!

33
00:03:38,500 --> 00:03:40,400
- Jeff.
- Karl.

34
00:03:40,598 --> 00:03:43,300
- Îmi pare bine sa te vad.
- La fel si mie.

35
00:03:43,300 --> 00:03:45,598
Sa mergem în cabina mea.

36
00:03:46,400 --> 00:03:49,800
- Simte-te ca acasa, Jeff.
- Multumesc.

37
00:03:59,598 --> 00:04:04,598
De la crucisatorul von Moltke
la nava-somer Ergenstrasse.

38
00:04:05,000 --> 00:04:08,098
Ce mai face tatal tau?
Am auzit ca era viceamiral.

39
00:04:08,098 --> 00:04:10,000
Este în forma ca un tânar.

40
00:04:10,000 --> 00:04:11,800
Si dornic de o comanda pe mare.

41
00:04:12,000 --> 00:04:15,500
Este îngrozit sa nu primeasca în acest
razboi o munca de birou.

42
00:04:15,500 --> 00:04:19,300
- Si va fi razboi, Karl.
- Este unul.

43
00:04:19,600 --> 00:04:23,600
Si voi
[...]
Everything OK? Download subtitles