Preview Subtitle for Across The Pacific
If preview looks OK then Download subtitles
1
00:00:08,420 --> 00:00:09,648
CANAL DO PANAMÁ
2
00:00:15,060 --> 00:00:18,757
ATRAVÉS DO PACÍFICO
3
00:01:00,272 --> 00:01:04,038
ILHA DO GOVERNADOR
NOVA YORK
4
00:01:10,916 --> 00:01:14,511
QUARTEL GENERAL DO
198.º C.A.C
5
00:01:23,929 --> 00:01:27,831
17 de novembro.
1941
6
00:01:30,869 --> 00:01:33,303
- Inicie a sessão.
- Sim, senhor.
7
00:01:42,648 --> 00:01:45,276
Capitão Leland, o tribunal
considerou o seu caso...
8
00:01:45,450 --> 00:01:47,714
...e concluiu conforme as provas...
9
00:01:47,886 --> 00:01:49,615
...apresentadas na sua presença.
10
00:01:50,055 --> 00:01:52,148
O tribunal se fechou...
11
00:01:52,324 --> 00:01:55,452
...e, por votação, na qual
dois terços concordaram...
12
00:01:55,627 --> 00:01:57,219
...chegando a uma conclusão.
13
00:01:57,396 --> 00:02:00,593
Considerando todos os encargos,
o veredito é culpado.
14
00:02:00,766 --> 00:02:04,702
Logo, por votação, na qual dois
terços do tribunal concordou...
15
00:02:04,870 --> 00:02:06,599
...decidiram sua sentença.
16
00:02:07,072 --> 00:02:10,098
Será expulso do Exército
dos Estados Unidos...
17
00:02:10,275 --> 00:02:13,073
...sem direito a todos os
pagamentos e pensão devidos...
18
00:02:13,245 --> 00:02:15,509
...sujeito à aprovação
da autoridade.
19
00:02:15,681 --> 00:02:17,444
- Algo mais pendente?
- Não, senhor.
20
00:02:18,116 --> 00:02:19,743
Moção de adiamento da reunião?
21
00:02:19,918 --> 00:02:22,512
- Proponho o adiamento da sessão.
- Apoio a moção.
22
00:02:22,688 --> 00:02:24,588
Alguma objeção? Parece que não.
23
00:02:24,756 --> 00:02:27,919
A sessão está suspensa
até o presidente dispor.
24
00:02:48,513 --> 00:02:49,741
Jogamos, amigos?
25
00:02:49,915 --> 00:02:52,975
Ok, Hanson.
Você e eu contra o Greer e Parsons.
26
00:02:53,151 --> 00:02:55,585
Aceite o conselho.
27
00:03:02,461 --> 00:03:04,326
Bem, capitão...
28
00:03:04,496 --> 00:03:06,054
...algo te incomoda?
29
00:03:07,866 --> 00:03:10,994
É costume no Exército Britânico
se desonra seu uniforme.
30
00:03:11,536 --> 00:03:13,401
Fazer esse pequeno ritual.
31
00:03:31,256 --> 00:03:33,190
Entre.
32
00:03:35,527 --> 00:03:37,552
Está bem, Rick?
33
00:03:38,263 --> 00:03:41,960
Um oficial não deve se associar
com alguém que deu baixa.
34
00:03:42,134 --> 00:03:44,602
As regras dizem.
35
00:03:44,770 --> 00:03:46,761
O assistente deu permissão.
36
00:03:50,942 --> 00:03:54,343
Apesar das provas
não posso acreditar.
37
00:03:54,513 --> 00:03:57,380
Ou, se realmente fez,
deve ter um motivo.
38
00:03:57,549 --> 00:03:59,244
Um pensamento importante.
39
00:03:59,651 --> 00:04:02,051
Conte-me. Sou seu amigo.
40
00:04:02,521 --> 00:04:03,920
Está tudo na declaração.
41
00:04:04,089 --> 00:04:06,421
Eu poderia emprestar o
dinheiro, ou parte.
42
00:04:06,591 --> 00:04:09,754
E outros teriam feito com prazer.
43
00:04:11,096 --> 00:04:13,530
Não posso acreditar.
44
00:04:13,698 --> 00:04:16,428
Você, tudo o que eu sei.
45
00:04:18,570 --> 00:04:22,563
Bem, acho que ninguém sabe
de ninguém.
46
00:04:22,741 --> 00:04:24,709
O que vai fazer, Rick?
47
00:04:24,876 --> 00:04:26,537
Talvez vá para o Canadá.
48
00:04:26,711 --> 00:04:28,736
- Lá precisam de artilheiros.
- Mas...
49
00:04:32,584 --> 00:04:35,610
Bem,
[...]
Everything OK?
Download subtitles