Preview Subtitle for Augustus


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:03,278 --> 00:00:14,178
Traducerea şi adaptarea:
LEGENDAS

2
00:00:15,279 --> 00:00:25,579
Sincronizare şi diacritice: "roeduard"
pentru varianta"Imperium. Augustus.
2003.2. Disc. Version. PAL.DD5.1. DTS.NL.Subs"

3
00:00:45,280 --> 00:00:51,000
Mi-am jucat bine partea mea
în această comedie numită "viaţă" ?

4
00:00:53,600 --> 00:00:55,320
Am fost doar...

5
00:00:56,760 --> 00:00:58,400
... sau crud ?

6
00:01:02,360 --> 00:01:05,280
Mi-am jucat bine partea mea

7
00:01:05,400 --> 00:01:08,240
în această comedie numită "viaţă" ?

8
00:01:13,320 --> 00:01:15,800
Aplauze, vă rog.

9
00:01:37,400 --> 00:01:41,000
IMPERIUM: AUGUSTUS
- AUGUSTUS, PRIMUL ÎMPĂRAT -

10
00:02:10,320 --> 00:02:11,920
Augustus !

11
00:03:48,720 --> 00:03:51,240
Roma, anul 12 î.Ch.

12
00:03:55,840 --> 00:03:57,360
Nepotul meu !

13
00:03:57,440 --> 00:03:59,160
Gaius ! Lucius !

14
00:04:00,920 --> 00:04:04,200
Diavoli, demoni !
Ei au caracterul mamei lor.

15
00:04:04,280 --> 00:04:07,840
Ba nu. Ei au caracterul
bunicului lor.

16
00:04:08,920 --> 00:04:10,080
Haideţi, băieţi.

17
00:04:10,200 --> 00:04:13,520
Bunicul vostru e prea ocupat în a fi rege,
pentru a se juca cu nepoţii săi.

18
00:04:13,600 --> 00:04:17,200
Iulia, eu nu sunt rege.
Roma nu are rege.

19
00:04:19,040 --> 00:04:21,640
Duceţi-vă cu mama voastră,
băieţi.

20
00:04:21,720 --> 00:04:23,640
Agrippa va ajunge mâine acasă,

21
00:04:23,720 --> 00:04:28,640
şi apoi tatăl vostru. Iar voi şi cu mine
vom face război în tabăra mamei voastre.

22
00:04:28,760 --> 00:04:32,040
Şi am să vă înving pe toţi. Ştiu să mânuiesc
sabia mai bine decât voi toţi.

23
00:04:32,120 --> 00:04:33,720
E adevărat.

24
00:04:33,840 --> 00:04:37,080
De aceea, nu trebuie lăsată niciodată
o femeie să înveţe să folosească o sabie.

25
00:04:38,680 --> 00:04:40,120
Cetăţeni ai Romei,

26
00:04:40,240 --> 00:04:45,000
am avut pace în tot imperiul
pentru mai bine de 30 de ani.

27
00:04:45,080 --> 00:04:49,640
Vă cer să fiţi vigilenţi
în a păstra pacea şi ordinea,

28
00:04:49,720 --> 00:04:52,440
pentru a păstra Republica pe care
am refăcut-o,

29
00:04:52,560 --> 00:04:55,880
şi căreia mi-am dedicat
întreaga mea viaţă.

30
00:04:57,560 --> 00:04:58,960
Augustus !

31
00:05:00,120 --> 00:05:02,000
O petiţie !

32
00:05:02,080 --> 00:05:04,520
Pământul meu mi-a fost confiscat ilegal.

33
00:05:04,600 --> 00:05:06,440
Du cazul la un magistrat.

34
00:05:06,520 --> 00:05:08,440
Eu sunt un magistrat, Iulius.

35
00:05:11,880 --> 00:05:13,360
Dă-mi petiţia.

36
00:05:22,040 --> 00:05:23,160
Tată !

37
00:05:29,400 --> 00:05:31,080
Tată !

38
00:05:33,440 --> 00:05:34,960
Tată !

39
00:05:53,520 --> 00:05:56,720
Un miracol al zeilor !
Jupiter l-a salvat pe Augustus !

40
00:05:56,800 --> 00:05:59,920
Da, mulţumită lui Jupiter, am învăţat
să fiu prevăzător.

41
00:06:00,040 --> 00:06:02,080
Un pieptar din piele.

42
00:06:03,320 --> 00:06:07,200
Secretul meu e dezvălui.
Sunt bine, Iulia.

43
00:06:24,040 --> 00:06:25,400
Care sunt veştile ?

44
00:06:25,480 --> 00:06:27,520
Agrippa e mort !

45
00:06:28,680 --> 00:06:30,320
Agrippa e mort !

46
00:06:43,400 --> 00:06:45,880
Mai târziu, mai târziu, mai târziu,

47
00:06:46,000 --> 00:06:48,680
te rog, te rog, te rog.

48
00:06:58,840 --> 00:07:02,640
Augustus,
[...]
Everything OK? Download subtitles