Preview Subtitle for Backstroke


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:04,580 --> 00:00:06,580
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

2
00:00:06,581 --> 00:00:36,580
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-

3
00:00:37,000 --> 00:00:40,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

4
00:00:43,300 --> 00:00:45,340
żHay alguna noticia de Sybil?

5
00:00:45,340 --> 00:00:48,580
No asistirán. Insisten en
que no pueden permitírselo.

6
00:00:48,580 --> 00:00:50,580
Seńor Travis, żpodemos avanzar?

7
00:00:51,140 --> 00:00:53,940
żSerían tan amables de
caminar hacia el altar de nuevo?

8
00:00:55,220 --> 00:00:57,220
żPodemos organizar a esa tropa?

9
00:00:57,300 --> 00:00:59,300
Ese soy yo.

10
00:00:59,620 --> 00:01:03,220
Parece muy injusto que el pobre y viejo
Travis cargue con todo el trabajo,

11
00:01:03,220 --> 00:01:05,060
pero sea el Arzobispo quien
se lleve toda la gloria.

12
00:01:05,060 --> 00:01:07,460
Papá fue el que quiso que tuviésemos
a un "príncipe" de la iglesia.

13
00:01:07,460 --> 00:01:09,220
A mí me hubiese bastado Travis.

14
00:01:09,220 --> 00:01:12,460
żDe verdad no hay forma de que podamos
traer a Sybil? Me parece ridículo.

15
00:01:12,460 --> 00:01:14,620
Al contrario, es un alivio.

16
00:01:14,620 --> 00:01:18,140
Branson todavía levanta cierta
fascinación en el condado.

17
00:01:18,140 --> 00:01:22,500
Haremos que venga cuando preparemos al
servicio para llevarlo delicadamente.

18
00:01:22,660 --> 00:01:24,900
Está haciendo un problema
de lo que no lo es.

19
00:01:24,900 --> 00:01:28,060
A nadie podría importarle menos
si Branson asiste a la boda o no.

20
00:01:28,260 --> 00:01:30,820
Debes pensar que la vida del campo
es más excitante de lo que es si crees

21
00:01:30,820 --> 00:01:34,980
que a la gente no le importa que la hija
de un conde haya huido con el chofer.

22
00:01:34,980 --> 00:01:38,740
Pues se ha escapado con el chófer
y tendrán que hacerse a la idea.

23
00:01:38,740 --> 00:01:42,780
- Seńor Travis, żestamos listos?
- Casi, Su Excelencia, casi.

24
00:01:44,220 --> 00:01:46,220
Podemos... Por favor.

25
00:02:00,100 --> 00:02:03,020
La tarta de melaza le ha quedado
deliciosa. Gracias, seńora Patmore.

26
00:02:03,020 --> 00:02:05,860
żAsí que la seńora Hughes y Anna están
preparando la casa para alquilarla?

27
00:02:05,860 --> 00:02:07,700
Ese es el plan.

28
00:02:07,700 --> 00:02:09,980
Me sorprende que Anna
se quedara con esa casa.

29
00:02:10,380 --> 00:02:13,100
Pensaba que habrían embargado
las ganancias del asesinato.

30
00:02:13,100 --> 00:02:16,260
El Sr. Bates tuvo la sabiduría
de transferírselo antes del juicio.

31
00:02:16,260 --> 00:02:18,220
No creo que yo lo hubiera permitido.

32
00:02:18,220 --> 00:02:21,020
Entonces debemos agradecer
que no fueras el juez.

33
00:02:21,540 --> 00:02:25,540
Todavía creo que es raro,
dado que es un asesino convicto.

34
00:02:25,540 --> 00:02:29,300
Debo recordarle, seńor Barrow, que en esta
casa el seńor Bates es hombre agraviado

35
00:02:29,300 --> 00:02:32,860
en busca de justicia. Si tiene algún
problema con esa definición,

36
00:02:32,860 --> 00:02:34,860
le sugiero que coma en el patio.

37
00:02:42,100 --> 00:02:46,340
- Supongo que piensa como Robert.
- Y no es la primera vez que supone mal.

38
00:02:47,860 --> 00:02:51,500
La familia nunca debe
ser tema de conversación.

39
00:02:51,
[...]
Everything OK? Download subtitles