Preview Subtitle for A Canterbury Tale


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

2
00:01:25,612 --> 00:01:28,532
Quando Abril com o suave
cheiro das suas chuvas

3
00:01:28,652 --> 00:01:31,972
trespassou até às
raízes a aridez de Março

4
00:01:32,092 --> 00:01:35,012
e banhou todos os
seus veios num líquido tal,

5
00:01:35,132 --> 00:01:38,412
que a sua virtude engendrou a flor.

6
00:01:39,412 --> 00:01:42,172
Quando o vento do ocidente
com o seu suave respirar

7
00:01:42,292 --> 00:01:44,812
dá vida a todas as florestas e campos e

8
00:01:44,932 --> 00:01:47,172
às novas colheitas.

9
00:01:47,292 --> 00:01:51,732
E o jovem sol percorreu metade
do seu curso no signo de Áries;

10
00:01:52,892 --> 00:01:55,732
E as pequenas aves que
dormem toda a noite

11
00:01:55,812 --> 00:01:59,052
com os olhos abertos
começam a trinar,

12
00:02:00,732 --> 00:02:04,452
pois a natureza desperta
os seus instintos.

13
00:02:04,572 --> 00:02:07,732
Levados pela ânsia de peregrinar

14
00:02:07,812 --> 00:02:11,772
os viajantes desejam
palmilhar terras estranhas

15
00:02:11,852 --> 00:02:15,252
para templos distantes
conhecidos em diversas terras.

16
00:02:16,292 --> 00:02:19,492
E de todos os condados de Inglaterra

17
00:02:19,612 --> 00:02:21,492
para Cantuária foram

18
00:02:22,492 --> 00:02:25,772
procurar o bem-aventurado mártir

19
00:02:25,892 --> 00:02:29,332
que os ajudou quando
estavam enfermos.

20
00:04:00,132 --> 00:04:02,492
600 anos passaram.

21
00:04:02,572 --> 00:04:06,372
O que veriam eles? Dan Chaucer
e a sua apreciável companhia.

22
00:04:06,492 --> 00:04:08,492
Os montes e os vales são os mesmos.

23
00:04:08,612 --> 00:04:11,612
Desapareceram as florestas e
vieram as «enclosures» (cercos)

24
00:04:11,732 --> 00:04:14,132
As cercas espalharam-se.
A terra está debaixo do arado

25
00:04:14,252 --> 00:04:17,052
e os pomares proliferam
com flores nos ramos.

26
00:04:18,172 --> 00:04:20,572
Sussex e Kent são como um belo jardim

27
00:04:20,692 --> 00:04:23,452
mas as ovelhas ainda
pastam nos seus penhascos.

28
00:04:23,532 --> 00:04:26,052
A via dos peregrinos
ainda perdura nos bosques

29
00:04:26,172 --> 00:04:28,892
através da madeira, falhas
e muita terras férteis.

30
00:04:30,212 --> 00:04:33,092
Mas embora muito pouco tenha
mudado desde o tempo de Chaucer

31
00:04:34,172 --> 00:04:37,172
outro tipo de peregrino
palminha o caminho.

32
00:04:44,652 --> 00:04:47,772
Infelizmente, quando
partimos em peregrinação

33
00:04:47,892 --> 00:04:51,172
nós, peregrinos modernos,
não temos um fim em vista.

34
00:04:51,292 --> 00:04:54,132
Desaparecidos estão os sons
dos cascos, o ranger das rodas.

35
00:04:54,212 --> 00:04:56,932
Pela colina abaixo corre
a nossa estrada de aço.

36
00:04:57,932 --> 00:05:01,492
Nenhum anfitrião genial nos
recebe quando o sol se afunda.

37
00:05:01,572 --> 00:05:04,012
A nossa viagem apenas começou.

38
00:05:17,252 --> 00:05:19,172
Chillingbourne!

39
00:05:20,252 --> 00:05:22,172
Próxima paragem, Cantuária!

40
00:05:23,572 --> 00:05:25,452
Chillingbourne!

41
00:05:25,572 --> 00:05:27,372
Chillingbourne!

42
00:05:29,732 --> 00:05:31,972
Cantuária, próxima paragem!

43
00:05:32,092 --> 00:05:34,572
Próxima paragem, Cantuária!

44
00:05:34,692 --> 00:05:38,172
Cantuária? É a minha estação.

[...]
Everything OK? Download subtitles