Preview Subtitle for Ncis Naval Criminal Investigative Service Shell Shock Part I Year 2012 Rum 1 Cd


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

2
00:00:14,328 --> 00:00:15,348
Fugi! Fugi!

3
00:00:29,275 --> 00:00:30,989
Căpitane!

4
00:00:46,405 --> 00:00:47,630
Nu!

5
00:00:49,847 --> 00:00:51,639
Căpitane!

6
00:00:52,315 --> 00:00:53,386
Torres!

7
00:00:54,154 --> 00:00:55,138
Torres!

8
00:01:00,394 --> 00:01:04,253
Sezonul 10 Episodul 6

9
00:01:22,252 --> 00:01:26,194
Traducerea şi adaptarea:
FULGERUL
www.niftyteam.ro

10
00:01:34,023 --> 00:01:36,402
Miros dulce de aer reciclat.

11
00:01:36,486 --> 00:01:38,655
Lumina orbitoare de la
un luminator enervant.

12
00:01:38,739 --> 00:01:41,141
Zgomotul ciudat al unui fax astmatic.

13
00:01:41,465 --> 00:01:43,173
O nouă zi în paradis.

14
00:01:43,257 --> 00:01:44,937
Cineva s-a sculat cu faţa-n jos, azi.

15
00:01:45,194 --> 00:01:47,732
De fapt, e mai mult decât atât, Ziva.

16
00:01:48,039 --> 00:01:49,666
Mulţumesc noilor mei vecini zgomotoşi

17
00:01:49,750 --> 00:01:51,694
care m-au ţinut treaz
până la 5 dimineaţa.

18
00:01:51,778 --> 00:01:53,052
Ăia care vorbesc tare?

19
00:01:53,537 --> 00:01:55,849
Da, ăia. Trei nopţi consecutive.

20
00:01:55,933 --> 00:01:58,493
Am avut nişte vecini
care nu făceau decât să se certe.

21
00:01:58,732 --> 00:02:00,328
Nu genul ăla de strigăte, Ziva.

22
00:02:01,538 --> 00:02:03,311
Nu ştiu cum, dar ţi-am luat geanta

23
00:02:03,395 --> 00:02:05,041
când am plecat, aseară.
Tu o ai pe a mea?

24
00:02:09,778 --> 00:02:11,233
N-ai scotocit-o, nu?

25
00:02:11,317 --> 00:02:13,265
Nu, eu nu fac asta. Nu ca tine.

26
00:02:15,373 --> 00:02:17,386
"Instamatic"-ul meu din 1974.

27
00:02:17,470 --> 00:02:20,386
- Tu faci fotografii?
- Nu, dar îmi plăcea când eram copil.

28
00:02:20,470 --> 00:02:22,225
L-am luat cu mine peste tot.

29
00:02:22,528 --> 00:02:25,061
L-am găsit într-o cutie pe care
mi-a adus-o tata într-o zi.

30
00:02:25,308 --> 00:02:27,939
Sper că Abby va putea developa
această peliculă misterioasă.

31
00:02:28,023 --> 00:02:29,482
- Tu nu le ştii?
- Nu.

32
00:02:29,566 --> 00:02:31,984
Dacă sunt imagini de când
erai la internat...

33
00:02:32,068 --> 00:02:33,236
Ce fel de imagini?

34
00:02:33,556 --> 00:02:35,404
Ai scotocit, mincinosule.

35
00:02:35,488 --> 00:02:36,489
Dă-mi asta.

36
00:02:36,747 --> 00:02:39,026
Nu ştiu. Cred că Ziva
trebuie să le vadă prima.

37
00:02:49,211 --> 00:02:51,239
Râzi. De fapt,

38
00:02:51,463 --> 00:02:55,174
- era foarte la modă în acea vreme.
- Pentru un vânzător de Biblii.

39
00:02:55,258 --> 00:02:57,313
Tony, în locul tău,
aş arde acest film

40
00:02:57,397 --> 00:03:00,096
pentru a împiedica pe altele ca asta
să iasă la lumină într-o zi.

41
00:03:00,180 --> 00:03:03,182
Asta nu se va întâmpla niciodată,
dar îi mulţumesc lui McCâine.

42
00:03:03,266 --> 00:03:05,309
Acum dă-mi fotografia asta...

43
00:03:05,393 --> 00:03:07,026
înainte să o vadă Gibbs.

44
00:03:07,110 --> 00:03:08,896
- Ai înţeles?
- Arăţi bine, Tuns-castron.

45
00:03:10,751 --> 00:03:12,590
Era o perioadă de tranziţie.

46
00:03:12,810 --> 00:03:13,985
Anii '80...

47
00:03:15,343 --> 00:03:17,901
Mi-a plăcut cum arăta John Denver...

48
00:03:18,505 --> 00:03:20,616
Să mergem. Avem un puşcaş
mari
[...]
Everything OK? Download subtitles