Preview Subtitle for Cordially Invited


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:02,880 --> 00:00:07,134
Kapetanov osobni dnevnik,
zvjezdani nadnevak 51247.5.

2
00:00:07,301 --> 00:00:12,097
Vratili smo se na DS9 prije
tjedan dana, ali svi još slave.

3
00:00:12,264 --> 00:00:16,810
Rat još traje, a postaja
je postala stožer 9. flote.

4
00:00:16,977 --> 00:00:24,109
To i blizina crvotoine ine nas
najboljom metom u kvadrantu.

5
00:00:24,276 --> 00:00:28,906
Ali sada mi se ini
da je rat veoma daleko.

6
00:00:29,000 --> 00:00:32,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

7
00:00:37,873 --> 00:00:40,918
Dobro jutro, bojnice.
- Dobro jutro, kapetane.

8
00:00:41,084 --> 00:00:43,670
Znate li koliko
mi je to nedostajalo?

9
00:00:43,837 --> 00:00:46,548
Znate li koliko sam mrzila
govoriti: Dobro jutro, Dukate?

10
00:00:46,715 --> 00:00:49,301
Mogu zamisliti. Što nas eka?

11
00:00:49,468 --> 00:00:54,056
Potemkin je popravljen
i danas se vraa u flotu.

12
00:00:54,222 --> 00:00:58,059
Exeter, Sutherland i
Agaki žele popuniti opremu.

13
00:00:58,226 --> 00:01:03,482
Došle su tisue poruka iz
Stožera samo za vaše oi.

14
00:01:03,648 --> 00:01:08,820
Još što? - General Martok eka
u vašem uredu. - Poet u s njim.

15
00:01:08,987 --> 00:01:10,822
Tako sam i mislila.

16
00:01:13,116 --> 00:01:16,619
Jesam li rekao da je
lijepo biti kod kue?

17
00:01:16,786 --> 00:01:18,621
Pokoji put.

18
00:01:26,087 --> 00:01:29,966
Znao si za to, zar ne? - Slutio sam.

19
00:01:30,133 --> 00:01:34,596
I ništa nisi uinio da
to sprijeiš! - Nisam.

20
00:01:34,762 --> 00:01:37,807
Zapravo sam te
preporuio za to mjesto.

21
00:01:37,974 --> 00:01:43,521
estitam novom vrhovnom
zapovjedniku Devete flote!

22
00:01:44,564 --> 00:01:49,235
Znaš li koliko papirologije
eka vrhovnog zapovjednika?

23
00:01:49,402 --> 00:01:51,863
Nema na emu.

24
00:01:52,029 --> 00:01:54,824
Mogu li ti nai
kabinu na postaji?

25
00:01:54,991 --> 00:01:58,202
Ne, moja zastava
ostat e na Rotarranu.

26
00:01:58,369 --> 00:02:01,706
Gužva je, ali bar u imati
dojam da još ratujem.

27
00:02:01,872 --> 00:02:06,335
Volio bih da Worf ostane
moj obavještajni asnik.

28
00:02:06,502 --> 00:02:12,883
Nema problema. Njemu
nikada nije dovoljno posla.

29
00:02:13,968 --> 00:02:19,932
Ako bude zauzet, možda
prestani mljeti o vjenanju.

30
00:02:20,099 --> 00:02:23,686
Mislio sam da u poludjeti od toga.

31
00:02:23,853 --> 00:02:27,189
Dok njegov sin nije došao,
govorio je samo o tome.

32
00:02:27,356 --> 00:02:33,988
Tad je poeo samo o Alexanderu.
On zbilja misli samo na jedno.

33
00:02:34,154 --> 00:02:37,741
Nisam upoznao
Worfova sina. Kakav je?

34
00:02:37,908 --> 00:02:42,162
Dobar deko. Predan, gorljiv.

35
00:02:42,329 --> 00:02:48,293
Sran je na oca, ali nije
najbolji vojnik kojeg sam vidio.

36
00:02:48,460 --> 00:02:51,046
Kad je naredio
da ukljuim sustav,

37
00:02:51,213 --> 00:02:54,675
mislio sam da misli
na hidrostatiki pa...

38
00:02:54,841 --> 00:02:59,304
Nisi valjda ukljuio crpke dok
su ventili bili otvoreni? - Jest.

39
00:02:59,471 --> 00:03:02,891
Potopio sam cijelu palubu
vruom hidraulikom tekuinom.

40
00:03:03,058 --> 00:03:08,063
istio sam tri dana. Još
smrdi na spaljenu pseu dlaku.

41
00:03:08,814 --> 00:03:11,483
Ne smiješ prilaziti
Defiantu. Preopasan si.

42
00:03:11,650 --> 00:03:15,070
Pos
[...]
Everything OK? Download subtitles