Preview Subtitle for Blood Snow


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:01:10,411 --> 00:01:15,143
RUSKI RAT
Krv na snijegu

2
00:01:15,243 --> 00:01:18,915
CITADELA

3
00:01:29,347 --> 00:01:32,407
Oujak 1943.

4
00:01:32,863 --> 00:01:35,464
Velika pobjeda Crvene
armije kod Staljingrada

5
00:01:35,564 --> 00:01:39,274
sovjetskom je narodu
upalila lu* nade.

6
00:01:40,100 --> 00:01:42,292
Tijek rata se preokrenuo.

7
00:01:42,402 --> 00:01:47,245
Staljinove postrojbe napokon
su stale prodirati na zapad.

8
00:01:47,787 --> 00:01:53,088
چak je i djecu
obuzeo narodni zanos.

9
00:01:53,958 --> 00:02:00,670
Ovoj je ratnoj siro*adi sovjetska
domovina postala jedini roditelj.

10
00:02:05,163 --> 00:02:09,873
Kada doَe vrijeme bili su spremni
boriti se uz svoje sunarodnjake

11
00:02:09,973 --> 00:02:12,829
i braniti domovinu do samog kraja.

12
00:02:17,105 --> 00:02:21,070
Njihovi su djetinji snovi
rtvovani na oltaru rata

13
00:02:21,170 --> 00:02:23,607
i ovi su dje*aci jedino
eljeli pridruiti se

14
00:02:23,707 --> 00:02:26,363
pobjedni*koj vojsci
koju su idolizirali.

15
00:02:27,698 --> 00:02:33,393

to su mogli znati o sivoj i bijednoj
stvarnosti ivota na bojinici

16
00:02:33,428 --> 00:02:38,056
ispresijecanoj jedino
trenucima okrutnosti i uasa?

17
00:02:49,511 --> 00:02:52,682
Dje*aci ne stariji od 8-9 godina

18
00:02:52,782 --> 00:02:57,093
hrlili su u nove vojne kole
diljem Sovjetskog Saveza.

19
00:02:58,112 --> 00:03:00,487
Jedna od njih bila je
Akademija Aleksandra Suvorova,

20
00:03:00,587 --> 00:03:04,348
nazvana po omiljenom
generalu Katarine Velike.

21
00:03:07,320 --> 00:03:12,193
Ondje su se pripremali za
bitku, obu*avali vojnom drilu

22
00:03:12,293 --> 00:03:17,092
i upijali ideale o
domoljubnom samortvovanju.

23
00:03:23,898 --> 00:03:25,734
Ti su dje*aci imali sre«e.

24
00:03:25,834 --> 00:03:29,383
Rat «e zavriti prije nego dovoljno
odrastu da rukuju strojnicama

25
00:03:29,483 --> 00:03:32,234
ili tjeraju tenkove u
neprijateljsku vatru.

26
00:03:40,820 --> 00:03:45,242
Vrijeme i dob nisu bili
na strani ovih regruta.

27
00:03:47,676 --> 00:03:50,546
Iako su se borili i preivjeli
u bitci za Staljingrad,

28
00:03:50,646 --> 00:03:54,153
zapovjednici im nisu
dali ni trena odmora.

29
00:03:54,188 --> 00:03:57,462
Umjesto toga morali su nastaviti
s borbom u snjenim me«avama,

30
00:03:57,562 --> 00:04:02,176
sve radi udnje za slavom
svog vrhovnog zapovjednika.

31
00:04:02,716 --> 00:04:05,477
Staljin je u
Staljingradu iznio pobjedu

32
00:04:05,577 --> 00:04:08,778
i elio je ponovno
osjetiti njezin okus.

33
00:04:09,250 --> 00:04:11,837
Nije mario za ivote
obi*nih vojnika.

34
00:04:11,937 --> 00:04:14,892
elio je jedino svoje
ime pribrojiti imenima

35
00:04:14,992 --> 00:04:18,886
najmo«nijih ratnih
zapovjednika u povijesti.

36
00:04:24,157 --> 00:04:30,315
Po*etkom velja*e Staljin je naredio
nove ofenzive du junih fronti.

37
00:04:30,570 --> 00:04:33,693
Crvena armija prodrla je duboko
u nacisti*ka okupirana podru*ja,

38
00:04:33,793 --> 00:04:37,107
bore«i se istodobno protiv
iscrpljenosti, hladno«e i blata.

39
00:04:46,629 --> 00:04:53,144
Na nebu je tit zra*nih snaga
Crvene armije odbijao Luftwaffe

40
00:04:53,244 --> 00:04:56,727
i bombardirao poloaje
njema*ke vojske.

41
00:04:59,814 --> 00:05:03,349
Pjeatvo je polako napr
[...]
Everything OK? Download subtitles