Preview Subtitle for Mystery Files


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:02,370 --> 00:00:05,779
Jeruzalem. Grad podijeljen religijom.

2
00:00:08,690 --> 00:00:13,533
Godine 1187. moćna muslimanska
vojska stoji pred gradskim vratima.

3
00:00:14,810 --> 00:00:18,060
Na čelu je karizmatični vojskovođa.

4
00:00:18,490 --> 00:00:20,685
Pokrenuo je sveti rat, džihad,

5
00:00:20,810 --> 00:00:24,685
da bi ponovno zauzeo grad
koji je pod kontrolom kršćana.

6
00:00:24,810 --> 00:00:28,925
Muslimani ni u jednom trenu
nisu prihvaćali druge mogućnosti

7
00:00:29,050 --> 00:00:32,539
osim ponovnoga muslimanskog
zauzimanja Jeruzalema.

8
00:00:34,490 --> 00:00:38,485
Dok su se kršćani pripremali
na pokolj koji će uslijediti,

9
00:00:38,610 --> 00:00:42,885
postupci jednoga muslimanskog
ratnika odjeknut će kroz stoljeća.

10
00:00:43,010 --> 00:00:47,659
Muslimanski zaštitnik koji
je promijenio pravila rata

11
00:00:48,770 --> 00:00:54,420
ukazat će se iz zagonetnih dosjea:
Salah al-Din Yusuf ibn Ayyub.

12
00:00:54,850 --> 00:00:57,053
Saladin.

13
00:00:58,000 --> 00:01:01,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

14
00:01:16,210 --> 00:01:19,494
ZAGONETNI DOSJEI - SALADIN

15
00:01:23,370 --> 00:01:25,812
Kairo, 1167.

16
00:01:26,810 --> 00:01:30,492
Mladi muslimanski
plemenitaš služi vojsku u Egiptu.

17
00:01:32,170 --> 00:01:34,419
Njegovo je ime Salah al-Din

18
00:01:34,650 --> 00:01:37,925
i poslan je iz sirijske
prijestolnice, Damaska,

19
00:01:38,050 --> 00:01:40,845
da bi ojačao
oslabljeni egipatski režim

20
00:01:40,970 --> 00:01:43,651
zbog prijetnje od europskih križara.

21
00:01:47,810 --> 00:01:51,572
Dr. Abdel Azzam
najveći je stručnjak o Saladinu.

22
00:01:52,490 --> 00:01:54,845
Muslimani si nisu mogli priuštiti

23
00:01:54,970 --> 00:01:59,221
da Egipat padne pod
utjecaj križara, kršćana.

24
00:01:59,570 --> 00:02:04,045
Onaj tko bi kontrolirao Egipat
imao bi dovoljno ljudi i bogatstva

25
00:02:04,170 --> 00:02:07,101
da neprestano
šalje vojsku na Siriju.

26
00:02:09,290 --> 00:02:12,005
Nakon smrti
egipatskog vladara, vezira,

27
00:02:12,130 --> 00:02:14,965
Saladin je brzo
djelovao i preuzeo vlast.

28
00:02:15,090 --> 00:02:17,925
Saladinov uspon
na vlast bio je munjevit.

29
00:02:18,050 --> 00:02:23,621
ÄŒak bih rekao da je bio nepoznat
prije negoli je postao vezir Egipta.

30
00:02:24,730 --> 00:02:26,885
U naredna dva desetljeća,

31
00:02:27,010 --> 00:02:31,445
Saladin je izgradio carstvo s
prijestolnicom u Damasku, u Siriji.

32
00:02:31,570 --> 00:02:34,605
Protezalo se od
Tripolija u Sjevernoj Africi

33
00:02:34,730 --> 00:02:38,685
preko većine Bliskog istoka
do Eufrata u današnjem Iraku.

34
00:02:38,810 --> 00:02:43,245
No nije se oslanjao samo na mač
da bi ujedinio pokorene narode.

35
00:02:43,370 --> 00:02:46,779
Saladin je bio iskreni vjernik.

36
00:02:47,450 --> 00:02:53,125
Isticao se svojom samilošću,
milosrđem i darežljivošću,

37
00:02:53,250 --> 00:02:56,420
strpljenjem,
ustrajnošću i postojanošću.

38
00:02:57,170 --> 00:02:59,605
Saladin, pobožan
sunitski musliman,

39
00:02:59,730 --> 00:03:03,731
gradio je vjerske škole,
medrese, diljem svoga carstva.

40
00:03:04,490 --> 00:03:06,852
Medrese su zapravo škole prava.

41
00:03:07,290 --> 00:03:11,965
Snaga medrese je u tome što stvara
homogeno muslimansko stajalište.

42
00:03:12,090 --> 00:03:14,
[...]
Everything OK? Download subtitles