Preview Subtitle for Age Of The Dragons


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:01:40,228 --> 00:01:41,564
Seveda sem slišal za njih.

2
00:01:42,454 --> 00:01:43,393
Kot vsi lovci.

3
00:01:45,512 --> 00:01:47,795
V času, ko so se ljudje še vedno
bali zmajev.

4
00:01:54,651 --> 00:01:56,339
Kot deček se je naučil umetnosti lova.

5
00:01:57,942 --> 00:01:59,139
Da lovi in postavlja pasti.

6
00:02:00,522 --> 00:02:01,861
Da obdrži sebe in sestro pri življenju.

7
00:02:11,965 --> 00:02:13,430
Potem, nekega dne...

8
00:02:16,114 --> 00:02:17,801
Je prišlo bitje,
ki se ga ni dalo uloviti.

9
00:02:24,302 --> 00:02:27,001
Zver, večja od kateregakoli zmaja
videnega do takrat.

10
00:02:28,933 --> 00:02:31,047
Mlademu Ahabu je za
večno spremenila usodo.

11
00:04:20,808 --> 00:04:22,089
Z oči v oči s
takim stvorom,

12
00:04:22,516 --> 00:04:24,431
tudi najhrabrejši pokleknejo.

13
00:04:26,114 --> 00:04:29,298
Zamahnil je in napadel pošast
z vso svojo močjo.

14
00:04:30,282 --> 00:04:31,635
Udrihal je znova in znova.

15
00:04:52,174 --> 00:04:54,286
Kako se je Ahab izvlekel živ,
ne ve nihče.

16
00:04:55,353 --> 00:04:56,690
Opečen po telesu in obrazu.

17
00:04:57,822 --> 00:04:59,301
Nekateri pravijo, da ga je zmaj
pustil živeti.

18
00:05:00,526 --> 00:05:01,811
Ampak pravijo,
da je izgubil razum

19
00:05:03,178 --> 00:05:04,207
in dušo tega dne.

20
00:05:06,551 --> 00:05:11,439
D O B A Z M A J E V

21
00:05:20,180 --> 00:05:23,184
Ahabova zgodba me je ponesla
na nenehna potovanja.

22
00:05:23,970 --> 00:05:26,126
In me ponesla neko deževno noč...

23
00:05:27,036 --> 00:05:28,160
v krčmo ''pri krsti''.

24
00:05:28,496 --> 00:05:29,704
Išmael, mar ne?

25
00:05:30,425 --> 00:05:31,548
Lahko me tako kličeš.

26
00:05:32,156 --> 00:05:34,727
Pa tvoj prijatelj tule?
Kvikvej.

27
00:05:35,287 --> 00:05:36,535
Njegov oče je bil višji poveljnik.

28
00:05:37,491 --> 00:05:40,712
Ambiciozna duša iz
društva neukrotljivih vojakov.

29
00:05:42,108 --> 00:05:44,178
Njegov obraz je tisti,
ki riše zgodbe.

30
00:05:44,664 --> 00:05:47,792
Kot bi se spopadel
s tisoč hudiči. Saj bi se.

31
00:05:48,248 --> 00:05:49,550
Nikoli ni manjkal pri borbi.

32
00:05:51,093 --> 00:05:52,454
Samo nikoli ni imel
dostojnega nasprotnika.

33
00:05:57,000 --> 00:05:57,958
Še eno rundo.

34
00:05:59,189 --> 00:06:02,373
Dobra človeka sta.
Povejta mi kaj o sebi.

35
00:06:03,697 --> 00:06:05,850
Popotnika, s severa.

36
00:06:06,627 --> 00:06:09,161
Karkoli že pride,
tegobe zime nosim v srcu.

37
00:06:10,026 --> 00:06:11,529
Vem pa, da je čas,
da zopet odideva.

38
00:06:12,410 --> 00:06:13,848
Ah, pustolovca.

39
00:06:14,610 --> 00:06:17,326
Čudesa sveta so preplavila
bistvo moje notranjosti.

40
00:06:18,046 --> 00:06:21,558
Torej, pesnik, zakaj
iščeta ravno Ahaba?

41
00:06:23,579 --> 00:06:25,899
Slišal sem, da je to pravo mesto,
če hočeš loviti zmaje.

42
00:06:26,714 --> 00:06:28,513
Dobiček se razdeli po koncu lova.

43
00:06:29,260 --> 00:06:31,498
Prišla sva, da se prijaviva
pri Ahabu.

44
00:06:36,878 --> 00:06:38,080
Poba, res je.

45
00:06:39,111 --> 00:06:41,504
Svet je osvetljen
z zmajevim oljem.

46
00:06:42,117 --> 00:06:44,567
In to mesto je
križišče za vse trgovce.

47
00:06:48,877 --> 00:06:51,480
Zakaj Ahab?
Zakaj ta prekleti človek?

48
00:06:51,964 --> 00:06:53,682
Je najbolj ugled
[...]
Everything OK? Download subtitles