Preview Subtitle for Civil War Battles


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,700
"Eu acabei de ouvir
sobre o front.

3
00:00:16,801 --> 00:00:18,901
Aínda não há
nenhum movimento,

4
00:00:18,902 --> 00:00:21,802
mas os dois lados
estão sempre em alerta,

5
00:00:21,803 --> 00:00:23,703
esperando que alguma
coisa aconteça.

6
00:00:24,704 --> 00:00:27,304
E pensar que em
breve teremos aquí

7
00:00:27,305 --> 00:00:29,105
o que eu já
ví tantas vezes,

8
00:00:29,206 --> 00:00:32,106
os terriveis transportes
em trens e barcaças

9
00:00:32,107 --> 00:00:35,507
de ensanguentados
rapazes, pálidos e feridos.

10
00:00:36,108 --> 00:00:38,108
Com certeza
isso acontecerá.

11
00:00:38,109 --> 00:00:39,709
Eu vejo todos
os sinais aquí".

12
00:00:40,310 --> 00:00:41,610
Walt Whitman.

13
00:00:46,611 --> 00:00:48,211
No que os
homens acreditavam

14
00:00:49,112 --> 00:00:51,812
era incrivelmente
simples para eles.

15
00:00:52,613 --> 00:00:55,613
Por exemplo, a um
soldado em Gettysburg

16
00:00:55,614 --> 00:00:58,514
era dito, "você avançará
um quilómetro por esse vale

17
00:00:58,515 --> 00:00:59,615
e tomará aquela colina".

18
00:01:00,416 --> 00:01:02,116
Se eu fosse
ele responderia,

19
00:01:02,617 --> 00:01:05,017
"General, eu acho que nós
não devemos fazer isso.

20
00:01:05,018 --> 00:01:07,018
Eu não acredito que
chegaremos lá".

21
00:01:07,019 --> 00:01:10,219
Mas é claro que
eles fizeram isso.

22
00:01:10,620 --> 00:01:12,820
Você tem que se lembrar de
que eles lutaram por 4 anos,

23
00:01:13,621 --> 00:01:15,021
o que é muito tempo.

24
00:01:15,022 --> 00:01:17,222
Essa simplicidade foi
severamente testada,

25
00:01:17,223 --> 00:01:18,423
mas eles nunca a perderam.

26
00:01:21,324 --> 00:01:25,524
Dever, bravura
sob adversidades,

27
00:01:25,525 --> 00:01:28,225
valores muito simples,
e eles os tinham.

28
00:01:30,826 --> 00:01:34,726
A GUERRA CIVIL

29
00:01:38,627 --> 00:01:42,127
Tradução, sincronização
e revisão: ULISSES

30
00:01:53,927 --> 00:01:58,627
Em 1864, uma rebelião na China,
que custou 20 milhões de vidas

31
00:01:58,628 --> 00:02:00,028
finalmente terminou.

32
00:02:01,929 --> 00:02:05,429
Em 1864, o exército do
Czar conquistou o Turquistão

33
00:02:05,830 --> 00:02:08,030
e Tosltoi terminou
"Guerra e Paz".

34
00:02:11,031 --> 00:02:14,831
Em 1864, Louis Pasteur
pasteurizou o vinho,

35
00:02:15,532 --> 00:02:16,632
a Convenção de Geneva

36
00:02:16,633 --> 00:02:19,533
estabeleceu a neutralidade
dos hospitais de campanha,

37
00:02:20,134 --> 00:02:21,634
e Karl Marx

38
00:02:21,735 --> 00:02:24,635
fundou a "Associação
Internacional dos Trabalhadores"

39
00:02:24,636 --> 00:02:26,036
em Londres e Nova York.

40
00:02:28,637 --> 00:02:30,237
Nevada se tornou
um Estado,

41
00:02:32,038 --> 00:02:33,638
e pela primeira vez
as palavras

42
00:02:33,639 --> 00:02:36,339
"In God We Trust" apareceu
numa moeda americana.

43
00:02:41,040 --> 00:02:44,240
Em 1864 a Guerra Civil
estava no seu quarto ano.

44
00:02:45,641 --> 00:02:47,841
Barcos da União
controlavam o Mississippi.

45
00:02:48,042 --> 00:02:49,942
O bloqueio da União
era rigoroso.

46
00:02:50,143 --> 00:02:52,143
Lee foi derrotado
em Gettysburg.

47
00:02:52,144 --> 00:02:54,344

[...]
Everything OK? Download subtitles