Preview Subtitle for Cape Fear


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:02:06,794 --> 00:02:09,754
Eh papa,
où se trouve donc Sam Bowden ?

2
00:02:09,838 --> 00:02:11,464
Là-dedans, monsieur.

3
00:02:11,548 --> 00:02:14,008
La session de la cour
est presque terminée, je pense.

4
00:02:19,014 --> 00:02:21,974
"Cour Supérieure"

5
00:02:25,687 --> 00:02:27,063
Oh non, Votre Honneur.

6
00:02:27,147 --> 00:02:29,398
Ce serait le troisième ajournement
de cette affaire...

7
00:02:29,483 --> 00:02:32,485
encore dû au fait qu'un témoin
de la défense est malade.

8
00:02:32,569 --> 00:02:34,862
Je vous accorde
que ce témoin est malade.

9
00:02:34,947 --> 00:02:38,115
Mais la défense a encore 11 importants
témoins à même de témoigner...

10
00:02:38,200 --> 00:02:40,785
alors que le plaignant n'en a qu'un.

11
00:02:40,869 --> 00:02:43,538
Je propose que 11 contre 1,
ce devrait être suffisant...

12
00:02:43,622 --> 00:02:47,625
quel que soit l'état décrépit et maladif
dans lequel se trouvent ces 11 témoins.

13
00:02:49,878 --> 00:02:52,463
Que les avocats veuillent bien
s'approcher...

14
00:02:52,548 --> 00:02:55,466
de manière à pouvoir
discuter en privé.

15
00:02:57,261 --> 00:03:00,346
Alors Sam, vous savez que cette salle
d'audience devient un vrai four.

16
00:03:00,430 --> 00:03:02,306
Vous voulez avoir
un jury hostile sur les bras ?

17
00:03:02,933 --> 00:03:05,184
Repoussons jusqu'à l'automne.
Tout le monde sera content.

18
00:03:05,269 --> 00:03:10,064
Tout le monde, sauf mon client. On lui
doit de l'argent dont il a grand besoin.

19
00:03:10,148 --> 00:03:13,067
Plus important, mon témoin clé
est un homme assez âgé.

20
00:03:13,151 --> 00:03:15,111
Il pourrait ne pas être en vie,
à l'automne.

21
00:03:15,946 --> 00:03:18,281
La motion d'ajournement
est rejetée.

22
00:03:18,365 --> 00:03:21,951
Il est maintenant plus de 4 heures,
ce procès reprendra lundi matin.

23
00:03:22,035 --> 00:03:23,452
Merci.

24
00:03:56,486 --> 00:03:59,530
Bonjour, Maître.
Vous vous souvenez de moi ?

25
00:03:59,615 --> 00:04:04,118
Baltimore. Il y a huit ans,
quatre mois, et 1 3 jours.

26
00:04:05,245 --> 00:04:07,330
Ça devient clair maintenant,
Maître ?

27
00:04:09,917 --> 00:04:12,168
Cady. Max Cady.

28
00:04:12,252 --> 00:04:16,672
Bien. Je n'aurais pas aimé
que vous m'ayez oublié.

29
00:04:16,757 --> 00:04:18,507
Que voulez-vous ?

30
00:04:18,592 --> 00:04:21,802
Vous ne vous êtes pas souvenu de moi
tout de suite, n'est-ce pas ?

31
00:04:21,887 --> 00:04:24,013
Eh bien, je suppose
que j'ai un peu changé.

32
00:04:24,097 --> 00:04:27,600
Là où j'étais, si on ne change pas,
ça les déçoit vraiment.

33
00:04:27,684 --> 00:04:29,435
Vous n'avez pas du tout changé.

34
00:04:29,519 --> 00:04:33,439
Vous savez quoi ?
C'est exactement ce que je voulais.

35
00:04:33,523 --> 00:04:36,817
Je voulais que vous soyez juste comme
la dernière fois que je vous ai vu.

36
00:04:38,236 --> 00:04:40,321
Très bien, vous m'avez vu.
Et la suite ?

37
00:04:40,405 --> 00:04:41,864
Il n'y a pas de suite.

38
00:04:41,949 --> 00:04:44,951
Je voulais juste vous le faire savoir,
juste vous le faire comprendre.

39
00:04:45,035 --> 00:04:46,994
- Donnez-moi les clés.
- Pourquoi pas ?

40
00:04:48,580 --> 00:04:50,665
Maintenant, laissez-moi bien comprendre.

41
00:04:52,167 --> 00:04:55,628
Vous ne continuez pas de me blâmer
pour ce que vous avez fait ?

42
00:04:57,172 --> 00:04:59,215
Vous ne comprenez toujours pas.

43
00:05:01,551 --> 00:05:04,845
Eh bien, je vois q
[...]
Everything OK? Download subtitles