Preview Subtitle for A Generation 1955 Imbt


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:23,990 --> 00:00:27,357
G E N E R A C I Ó N

2
00:00:28,728 --> 00:00:32,164
Guión

3
00:00:33,933 --> 00:00:38,700
Supervisor Artístico

4
00:00:40,507 --> 00:00:43,772
Dirección

5
00:00:45,311 --> 00:00:48,803
Fotografía

6
00:01:51,845 --> 00:01:55,645
En el rol de "STACH"

7
00:03:17,597 --> 00:03:19,963
Nací en Budy, un suburbio,

8
00:03:20,133 --> 00:03:22,101
en las cercanías de Varsovia.

9
00:03:22,669 --> 00:03:24,637
Crecí en la pobreza.

10
00:03:24,971 --> 00:03:27,804
Aqui hice mis primeros amigos
y tuve mis primeras lecciones.

11
00:03:30,009 --> 00:03:32,204
Cuando no era más que un
cachorrito me enfrenté...


12
00:03:33,079 --> 00:03:36,276
...con muchas dificultades y la
vida no se mostraba compasiva

13
00:03:36,683 --> 00:03:42,000
no diferenciaba, creía en la gente
y también en los de piernas rápidas
y puńos fuertes

14
00:03:42,055 --> 00:03:45,718
Mi mamá nunca fue muy dulce conmigo
me presionaba para que trabajara.

15
00:03:45,825 --> 00:03:47,759
Pero yo lo tomaba como el
típico rezongo de las mujeres,

16
00:03:47,860 --> 00:03:50,090
Acostumbraba jugar con mis
compinches un juego llamado

17
00:03:50,196 --> 00:03:51,527
el "Juego del cuchillo".

18
00:03:51,631 --> 00:03:55,100
Era experto en tirar el
cuchillo desde la cachucha

19
00:03:55,168 --> 00:03:59,764
Pero Kostek era mejor. Podía hacer
cualquier cosa con el cuchillo.

20
00:04:20,493 --> 00:04:23,018
Este juego no era nuestra
única ocupación.

21
00:04:23,596 --> 00:04:25,999
En 1942, los grandes transportes
llenos de provisiones...

21
00:04:25,999 --> 00:04:27,999
...para los alemanes se
dirigían hacia el Este

22
00:04:28,868 --> 00:04:33,635
Yo les sacaba carbón y me sentía
como un ladrón y patriota.

23
00:05:19,719 --> 00:05:21,584
ˇKostek!

24
00:05:22,055 --> 00:05:24,421
ˇLlevemos a Zyzio!

24
00:05:37,055 --> 00:05:39,421
ˇKostek! ˇKostek!

25
00:06:04,130 --> 00:06:05,427
żQué pasa?

26
00:06:05,932 --> 00:06:08,696
żTratando de robar mi chaqueta?

27
00:06:16,609 --> 00:06:18,509
Esta bien.
żQué hora es?

28
00:06:19,345 --> 00:06:20,744
żNo tienes reloj, eh?

29
00:06:28,788 --> 00:06:31,780
Adivino que todos andaban...

30
00:06:32,792 --> 00:06:34,885
de prisa por las vías, żcierto?

31
00:06:48,074 --> 00:06:50,201
- Espera, espera un momento.
- Bueno, ży qué?

32
00:06:53,045 --> 00:06:54,842
Bueno, żhurgaste en los vagones?

33
00:07:02,955 --> 00:07:04,115
Bueno, toma un trago.

34
00:07:10,263 --> 00:07:11,525
żQué es lo que pasa?

35
00:07:19,672 --> 00:07:21,071
Vamos.

36
00:07:23,509 --> 00:07:25,033
Vamos, muévete.

37
00:07:26,179 --> 00:07:27,771
No tengas miedo.

38
00:07:27,980 --> 00:07:30,744
Cuando era jóven también
era ladrón, vamos.

39
00:07:41,227 --> 00:07:43,161
ˇHey, Grzesio! żCómo estás?

40
00:07:50,102 --> 00:07:52,070
Dos chicas, por favor, mi reina.

41
00:07:53,039 --> 00:07:55,098
Pronto te sentirás mejor.

42
00:07:55,341 --> 00:08:00,438
En 1939 yo también quedé fuera
de circulación cerca de Modlin.

43
00:08:02,148 --> 00:0
[...]
Everything OK? Download subtitles