Preview Subtitle for Double Shot


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:34,990 --> 00:00:36,496
Estás atrasado.

2
00:00:46,168 --> 00:00:47,734
Diz!

3
00:00:52,302 --> 00:00:55,598
Agora diz. Diz!

4
00:00:55,639 --> 00:01:00,228
Tens de dizer. Diz!
Diz!

5
00:01:05,232 --> 00:01:06,401
Ela vai ficar bem?

6
00:01:06,441 --> 00:01:08,025
Sim, senhora, ela está estável.

7
00:01:08,026 --> 00:01:09,946
Traumatismo grave no pescoço.

8
00:01:09,987 --> 00:01:11,614
Heather, sou a Catherine Willows.

9
00:01:11,655 --> 00:01:13,950
Não sei se se lembra de mim.

10
00:01:14,157 --> 00:01:16,703
Vai ficar tudo bem.

11
00:01:20,455 --> 00:01:23,541
Como os dias de chuva,
algumas pessoas teimam em aparecer.

12
00:01:23,542 --> 00:01:27,338
- Ligaste ao Grissom?
- Não.

13
00:01:28,964 --> 00:01:30,047
Quem a encontrou?

14
00:01:30,048 --> 00:01:33,301
O rapaz ali ao pé do barril...
Vernon Porter

15
00:01:33,302 --> 00:01:35,052
É o guarda-nocturno.

16
00:01:35,053 --> 00:01:38,266
Todos os empregados são obrigados
a usar roupas de cowboy.

17
00:01:38,307 --> 00:01:41,267
É o emprego que os polícias arranjam
depois de se reformarem.

18
00:01:41,268 --> 00:01:43,813
Arranjaste alguma coisa para
procurar também, Jim?

19
00:01:43,854 --> 00:01:46,441
Sim, senhora.

20
00:01:48,275 --> 00:01:50,945
Parece fresco.

21
00:02:04,875 --> 00:02:06,543
A Lady Heather tem uma casa para isto.

22
00:02:06,544 --> 00:02:09,047
Para quê trazer o seu
espectáculo para a rua?

23
00:02:09,296 --> 00:02:12,175
Pensas que sabes como?
Sim.

24
00:02:16,845 --> 00:02:19,390
És um génio.

25
00:02:19,431 --> 00:02:21,518
Bem, aqui foi onde a encontrámos.

26
00:02:21,558 --> 00:02:22,936
Tem marcas de cordas?

27
00:02:22,976 --> 00:02:24,894
No pescoço, sim.

28
00:02:24,895 --> 00:02:26,856
Isso não faz sentido nenhum.

29
00:02:26,897 --> 00:02:29,982
Ela era uma dominadora.
Não uma submissa.

30
00:02:29,983 --> 00:02:32,151
Talvez a festa tenha
fugido de controlo.

31
00:02:32,152 --> 00:02:34,948
Ou alguém não conhecia as regras.

32
00:03:04,189 --> 00:03:06,451
...:: CSI.SO7E23::...

33
00:03:06,563 --> 00:03:09,217
"The Good, the Bad, and the Dominatrix"

34
00:03:10,148 --> 00:03:11,401
Como estás?

35
00:03:11,441 --> 00:03:13,027
Estes ficheiros estão fora de controlo.

36
00:03:13,068 --> 00:03:16,404
Erros tipográficos, espaços em branco,
faltam nomes e secções inteiras.

37
00:03:16,405 --> 00:03:19,240
Há 20 anos o registo ainda usava
máquinas de escrever. Encontraste algo?

38
00:03:19,241 --> 00:03:21,536
O filho adoptivo
do Ernie Dell.

39
00:03:21,577 --> 00:03:24,497
Donna Catalani.
Viveu com os Dell por um ano.

40
00:03:24,538 --> 00:03:27,250
O seu registo de adopção
veio com um suplemento.

41
00:03:27,291 --> 00:03:29,627
Esqueceram-se de tapar
o número de segurança social.

42
00:03:29,668 --> 00:03:32,795
Podemos usá-lo para a procurar a não
ser que os adoptados o tenham mudado.

43
00:03:32,796 --> 00:03:34,841
Bom. Vou corrê-lo.

44
00:03:34,882 --> 00:03:36,384
Tenho que te tirar disto.

45
00:03:36,425 --> 00:03:39,304
O Days está apenas com quatro CSI's.
Vais ser emprestado.

46
00:03:39,344 --> 00:03:40,638
Por que é que o Days não consegue
manter ninguém?

47
00:03:40,679 --> 00:03:43,391
Dinheiro, stress, Ecklie,
[...]
Everything OK? Download subtitles