Preview Subtitle for Don Quijote


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:02:12,600 --> 00:02:17,355
Dans un village de la Manche
dont je ne veux me rappeler le nom,

2
00:02:17,560 --> 00:02:22,475
vivait, il n'y a pas longtemps,
l'un de ces hidalgos

3
00:02:22,680 --> 00:02:26,559
qui ont une lance,
une rondache antique,

4
00:02:26,760 --> 00:02:30,230
un bidet maigre
et un lévrier de chasse.

5
00:02:30,440 --> 00:02:33,273
Ce gentleman
frisait la cinquantaine.

6
00:02:33,480 --> 00:02:37,268
ll était de complexion robuste,
maigre de corps

7
00:02:37,480 --> 00:02:42,429
et sec de visage. ll était matinal
et grand amateur de chasse.

8
00:02:42,640 --> 00:02:46,110
On raconte qu'il était surnommé
Quijada ou Quesada.

9
00:02:46,320 --> 00:02:51,474
Les avis des auteurs qui ont écrit
son histoire divergent sur ce point.

10
00:02:51,800 --> 00:02:55,475
Mais cela importe peu
dans notre histoire.

11
00:02:55,680 --> 00:03:00,390
L'important, c'est que notre récit
ne s'écarte pas de la vérité.

12
00:03:00,920 --> 00:03:04,230
ll faut savoir que cet hidalgo

13
00:03:04,440 --> 00:03:08,194
passait son temps libre, à savoir,
environ toute l'année,

14
00:03:08,600 --> 00:03:11,478
à lire des livres de chevalerie
avec tant de plaisir

15
00:03:11,680 --> 00:03:16,231
qu'il en oubliait de chasser
et de gérer son bien.

16
00:03:16,560 --> 00:03:19,438
Son obsession atteignit un point tel

17
00:03:19,640 --> 00:03:24,270
qu'il dut vendre une partie de
ses terres pour acheter des livres.

18
00:03:24,480 --> 00:03:26,232
ll en acheta autant que possible,

19
00:03:26,440 --> 00:03:30,319
mais ses favoris étaient ceux
écrits par Feliciano de Silva.

20
00:03:30,520 --> 00:03:35,150
La clarté de sa prose et de son
style, et ses phrases complexes

21
00:03:35,360 --> 00:03:37,794
en faisaient
un auteur incomparable,

22
00:03:38,000 --> 00:03:42,232
particulièrement doué pour décrire
des épanchements amoureux

23
00:03:42,440 --> 00:03:45,318
dont voici un exemple :

24
00:03:45,520 --> 00:03:48,273
''La raison de la déraison
qu'à ma raison vous faites,

25
00:03:48,480 --> 00:03:52,029
affaiblit ma raison, si bien que,
avec raison, je me plains...

26
00:03:53,840 --> 00:03:55,239
de votre beauté.''

27
00:03:55,440 --> 00:03:58,398
Ces raisonnements
firent perdre la tête au gentleman

28
00:03:58,600 --> 00:04:02,991
qui passait des heures à s'efforcer
d'en comprendre le sens

29
00:04:03,200 --> 00:04:07,318
qui aurait échappé
à Aristote lui-même.

30
00:04:09,320 --> 00:04:11,311
''Les hauts cieux peuplés d'étoiles

31
00:04:11,520 --> 00:04:14,637
fortifient divinement
votre divinité...

32
00:04:15,360 --> 00:04:17,351
et vous font méritante

33
00:04:17,560 --> 00:04:21,553
des mérites que Votre Majesté
mérite à juste titre.''

34
00:04:22,760 --> 00:04:25,320
Finalement,
ayant perdu toute raison,

35
00:04:25,680 --> 00:04:28,717
il lui vint une idée
que même un fou n'aurait pas eue.

36
00:04:29,000 --> 00:04:33,790
ll décida de se faire chevalier
errant et de p
[...]
Everything OK? Download subtitles