Preview Subtitle for Wall Street Warriors


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:01:25,250 --> 00:01:26,810
Viaţa trece...

2
00:01:28,085 --> 00:01:29,685
... viziunea păleşte.

3
00:01:30,589 --> 00:01:32,669
Tot ce mai rămâne sunt amintirile.

4
00:01:34,466 --> 00:01:36,666
Îmi amintesc... un timp al haosului...

5
00:01:39,262 --> 00:01:41,662
vise destrămate...
acest ţinut dezolant.

6
00:01:43,849 --> 00:01:46,729
Dar, mai presus de toate, îmi amintesc
despre Războinicul Şoselelor...

7
00:01:48,854 --> 00:01:50,774
... cel căruia îi spuneam Max.

8
00:01:52,148 --> 00:01:55,828
Ca să înţelegi cine era,
trebuie să te întorci în acele timpuri...

9
00:01:56,986 --> 00:01:59,826
... când lumea era dominată
de combustibilul negru...

10
00:02:00,281 --> 00:02:03,801
... şi în desert răsăreau mari oraşe
din ţevi si oţel.

11
00:02:07,077 --> 00:02:08,797
Acum dispărute... distruse.

12
00:02:10,372 --> 00:02:14,372
Din cauze demult uitate, două triburi
de războinici şi-au declarat război...

13
00:02:15,376 --> 00:02:18,416
... şi flăcările lui a înghiţit totul.

14
00:02:19,380 --> 00:02:23,020
Fără combustibil au rămas neputincioşi.
Şi-au construit o casă de paie.

15
00:02:23,968 --> 00:02:26,848
Asurzitoarele maşinării s-au împrăştiat
şi s-au oprit.

16
00:02:30,057 --> 00:02:33,137
Conducătorii lor au discutat...
şi au discutat... şi au discutat...

17
00:02:37,855 --> 00:02:40,535
... dar nimic n-a putut opri avalanşa.

18
00:02:42,066 --> 00:02:44,746
Lumea lor s-a surpat...
oraşele au explodat.

19
00:02:47,571 --> 00:02:49,491
Un vânt de jafuri...

20
00:02:50,240 --> 00:02:52,080
... o furtună de foc şi teamă.

21
00:02:53,452 --> 00:02:55,372
Oamenii mâncau oameni.

22
00:02:57,955 --> 00:03:00,755
Pe şosele, viaţa a devenit un coşmar.

23
00:03:02,167 --> 00:03:04,567
Doar cei destul de mobili pentru a fura...

24
00:03:05,045 --> 00:03:07,725
... destul de brutali pentru
a jefui, puteau supravieţui.

25
00:03:08,672 --> 00:03:11,072
Găştile au preluat controlul şoselelor...

26
00:03:11,967 --> 00:03:14,647
... gata să se războiască pentru
o cisternă de benzină.

27
00:03:16,763 --> 00:03:19,043
Şi, în mijlocul acestei decadenţe...

28
00:03:20,058 --> 00:03:22,738
... oamenii de rând au
fost decimaţi şi striviţi.

29
00:03:23,352 --> 00:03:24,792
Oameni ca Max...

30
00:03:25,646 --> 00:03:27,286
... Max, războinicul.

31
00:03:30,357 --> 00:03:33,317
Căutând un motor, a pierdut totul...

32
00:03:39,032 --> 00:03:41,272
... şi a devenit o epavă...

33
00:03:41,659 --> 00:03:43,859
... un om pustiit...

34
00:03:44,870 --> 00:03:47,550
... un om bântuit de demonii trecutului.

35
00:03:49,958 --> 00:03:52,638
Un om care hoinărea prin
aceste ţinuturi dezolante.

36
00:03:55,129 --> 00:03:57,929
Şi aici... în acest loc bătut de soartă...

37
00:04:01,968 --> 00:04:04,248
... a învăţat să trăiască din nou.

38
00:10:27,886 --> 00:10:30,206
Nu omorî şarpele! Pune-l jos...

39
00:10:31,098 --> 00:10:33,018
... uşor, uşor... aşa.

40
00:10:34,475 --> 00:10:35,915
Acum, fierul.

41
00:10:39,104 --> 00:10:40,344
Arma.

42
00:10:41,607 --> 00:10:43,527
Jos, jos. Întoarce-te.

43
00:10:57,578 --> 00:11:00,458
Se pare că am făcut rost
de nişte benzină, nu?

44
00:11:01,374 --> 00:11:02,534
V8? Ei?

45
00:11:03,292 --> 00:11:05,972
Are capcană.
Atinge rezervorul şi buuum!

46
00:11:14,677 --> 00:11:16,397
Capcan
[...]
Everything OK? Download subtitles