Preview Subtitle for Iconoclasts


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:00,000 --> 00:00:06,734
"Bart Pega a Estrada"

2
00:00:06,735 --> 00:00:16,735
The Simpsons

3
00:00:06,734 --> 00:00:08,065
CONTÉM PASSAGEM AÉREA

4
00:00:30,230 --> 00:00:34,668
Férias em Hong Kong.
Roupas a preço de banana...

5
00:00:35,503 --> 00:00:38,098
Meu Deus, mandaram tudo errado.

6
00:00:38,941 --> 00:00:42,207
-Aqui é o diretor Seymour Skinner.
-Posso ajudá-lo, diretor?

7
00:00:42,379 --> 00:00:44,314
Meus bilhetes têm problemas.

8
00:00:44,482 --> 00:00:46,712
Pedi um assento no meio,
não no corredor.

9
00:00:46,884 --> 00:00:49,615
Enfatizei que não queria
comida judaica.

10
00:00:49,788 --> 00:00:52,622
Marquei o vôo para sábado,
não para sexta de manhã!

11
00:00:52,792 --> 00:00:55,056
Está bem, já modifiquei.

12
00:00:55,261 --> 00:01:00,257
Com a mudança de data,
a taxa extra é de apenas US$ 7.830.

13
00:01:00,435 --> 00:01:03,165
Nossa, não tenho como pagar tudo isso!

14
00:01:04,040 --> 00:01:08,137
Mas não posso fechar a escola
um dia antes só para sair de férias.

15
00:01:08,311 --> 00:01:09,869
Ou posso?

16
00:01:10,047 --> 00:01:11,845
Pense, Seymour, pense.

17
00:01:12,016 --> 00:01:13,916
''Dia de Trabalhar com Seus Pais''?

18
00:01:14,085 --> 00:01:16,077
Sim, Dia de Trabalhar
com Seus Pais.

19
00:01:16,288 --> 00:01:18,756
Vão aprender fazendo.
E aplicarão o que sabem...

20
00:01:18,924 --> 00:01:21,860
sobre frações e educação física
a situações reais.

21
00:01:23,898 --> 00:01:27,232
Não entendi por que você fica
em casa e vê a mamãe trabalhar.

22
00:01:27,402 --> 00:01:30,770
É porque eu sempre apoiei
as mulheres no trabalho, Lis.

23
00:01:30,940 --> 00:01:33,773
Não é minha culpa se o local
de trabalho dela tem TV.

24
00:01:33,943 --> 00:01:35,935
Fico honrada, Bart.

25
00:01:36,113 --> 00:01:38,674
Lisa, você irá se divertir
na usina com seu pai.

26
00:01:38,850 --> 00:01:41,216
Há anos você se interessa
pela energia nuclear.

27
00:01:41,386 --> 00:01:43,878
Já fiz abaixo-assinados
para fechar aquilo.

28
00:01:44,056 --> 00:01:46,548
-Então, é isso.
-Mãe, está na frente da TV.

29
00:01:46,726 --> 00:01:48,956
Se quer fazer algo,
preencha isso.

30
00:01:49,262 --> 00:01:51,060
''Ocupação dos pais.

31
00:01:51,232 --> 00:01:55,294
'Do lar' não é permitido,
porque não é um trabalho real.

32
00:01:55,471 --> 00:01:58,771
''É por isso que você não
recebe pelo que faz.''

33
00:01:58,942 --> 00:02:00,637
Bart pode ir no meu lugar.

34
00:02:00,810 --> 00:02:03,041
Mas ele queria ver
mulheres trabalhando.

35
00:02:03,214 --> 00:02:06,810
Que tal a tia Patty e
a tia Selma, no Detran?

36
00:02:06,985 --> 00:02:11,719
Claro, jamais teria pensado nisso.

37
00:02:14,628 --> 00:02:17,621
Às vezes, não deixamos
a fila andar mesmo.

38
00:02:17,799 --> 00:02:20,495
É o que chamamos de dias úteis.

39
00:02:21,737 --> 00:02:23,068
Boa.

40
00:02:23,672 --> 00:02:26,904
Bom, pelo menos não estou na
fábrica de biscoitos, como Milhouse.

41
00:02:32,116 --> 00:02:35,780
-Quer saber como salgam os biscoitos?
-Claro!

42
00:02:36,188 --> 00:02:37,588
SALA DO SAL

43
00:02:40,126 --> 00:02:41,856
Biscoitos, ho!

44
00:02:42,029 --> 00:02:45,090
Não sabia que a fabricação
de biscoitos era tão legal.

45
00:02:45,267 -->
[...]
Everything OK? Download subtitles