Preview Subtitle for Ran 1985 Dut 1cd 3407028


If preview looks OK then Download subtitles


0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.SubsMax.com

1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Gedownload van www.ondertitel.com
Ran.1985.720p.HDDVD.x264-ESiR
op www.SubsMax.com gezet door Marc2008

2
00:02:52,171 --> 00:02:55,299
De pijl die het zwijn velde,

3
00:02:55,466 --> 00:02:58,719
is die van meester Ichimonji.

4
00:02:59,553 --> 00:03:01,805
Laten we dit heldenfeit vieren.

5
00:03:12,316 --> 00:03:14,276
Het beest

6
00:03:14,693 --> 00:03:17,613
dook opeens voor mij op.

7
00:03:18,655 --> 00:03:20,198
Mijn paard steigerde,

8
00:03:20,365 --> 00:03:23,243
ik viel op de grond,
hoe kon ik richten?

9
00:03:25,954 --> 00:03:27,080
Vader.

10
00:03:27,622 --> 00:03:30,584
Gaan we dat beest
hier bereiden?

11
00:03:31,835 --> 00:03:34,004
Bah! Een oud zwijn.

12
00:03:34,171 --> 00:03:36,548
Zijn vlees is taai, het stinkt.

13
00:03:36,715 --> 00:03:38,175
Oneetbaar.

14
00:03:41,845 --> 00:03:44,431
Net zoals de oude Hidetora.

15
00:03:45,724 --> 00:03:46,933
Zou je die eten?

16
00:03:47,392 --> 00:03:49,728
Nee. Een taaie rakker.

17
00:03:50,437 --> 00:03:53,648
En ik heb met jullie gejaagd.

18
00:03:53,815 --> 00:03:56,735
Het is om onze vriendschap
te bezegelen.

19
00:03:56,901 --> 00:03:58,069
Dat is waar.

20
00:03:58,945 --> 00:04:04,117
Ik hoop mijn dochter aan uw
zoon Saburo uit te huwelijken,

21
00:04:04,284 --> 00:04:09,497
de banden met de Ichimonjis
en de Ayabes te versterken.

22
00:04:09,998 --> 00:04:10,999
Jawel.

23
00:04:11,749 --> 00:04:14,043
Dat is ook mijn bedoeling.

24
00:04:14,627 --> 00:04:18,631
Meester Ichimonji,
dit is een prachtige kans.

25
00:04:18,798 --> 00:04:20,925
Geef ons antwoord:

26
00:04:21,092 --> 00:04:24,804
Voor Saburo, neemt u...

27
00:04:24,971 --> 00:04:28,600
mijn dochter
of die van meester Ayabe?

28
00:04:31,769 --> 00:04:33,396
Lastig.

29
00:04:34,188 --> 00:04:35,690
Twee prinsessen

30
00:04:36,065 --> 00:04:37,775
en een enkele prins.

31
00:04:38,735 --> 00:04:42,613
Als Jiro, de jongste, maar vrij was.

32
00:04:53,124 --> 00:04:54,167
Kyoami.

33
00:04:54,750 --> 00:04:56,294
HИ! Vrolijk ons op.

34
00:05:35,332 --> 00:05:37,751
Van die berg daar,

35
00:05:38,878 --> 00:05:41,922
en van die andere berg,

36
00:05:42,464 --> 00:05:46,093
die met sprongen
naar beneden springt?

37
00:05:46,260 --> 00:05:49,888
Met op de kop twee spitse oren?

38
00:05:57,521 --> 00:05:58,564
Een konijn?

39
00:06:03,110 --> 00:06:05,904
Kyoami, is dat een konijn?

40
00:06:06,321 --> 00:06:07,322
Twee, niet?

41
00:06:08,782 --> 00:06:10,534
Voor vaders maal.

42
00:06:10,701 --> 00:06:13,287
Zij komen echt van beide bergen.

43
00:06:13,912 --> 00:06:15,831
Saburo! Boef!

44
00:06:16,790 --> 00:06:17,916
Genoeg praatjes!

45
00:06:41,857 --> 00:06:44,067
Uw vader lijkt moe.

46
00:06:45,694 --> 00:06:48,530
Laten we wachten
tot hij wakker wordt.

47
00:07:07,090 --> 00:07:10,301
Dat is niets voor hem.

48
00:07:11,386 --> 00:07:13,054
Gelegenheidsslaap.

49
00:07:13,221 --> 00:07:14,931
Wat kon hij na de smaad

50
00:07:15,098 --> 00:07:17,517
van Saburo anders doen?

51
00:08:50,317 --> 00:08:52,194
Een jacht was genoeg.

52
00:08:52,361 --> 00:08:53,862
Vreemd.

53
00:08:54,029 --> 00:08:57,616
Vroeger zou zo'n verovering
hem niet hebben uitgepu
[...]
Everything OK? Download subtitles