Preview Subtitle for The Pacific


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from www.SubsMax.com

2
00:00:06,763 --> 00:00:09,001
Er waren lange groeven
op Guadalcanal...

3
00:00:09,002 --> 00:00:11,704
en we dachten echt dat
niemand van ons...

4
00:00:11,822 --> 00:00:15,602
er zou overleven,
dat...we vervangbaar waren.

5
00:00:17,858 --> 00:00:19,823
De Japanse marine kwam...

6
00:00:19,824 --> 00:00:21,866
en liet ons escorte
naar de diepte zinken.

7
00:00:23,164 --> 00:00:27,372
De Amerikaanse marine leed ИИn van de
ergste nederlagen in haar historie.

8
00:00:28,391 --> 00:00:31,566
En onze bevoorrading, voedsel,

9
00:00:31,686 --> 00:00:34,396
en de meeste munitie
zonken mee.

10
00:00:38,870 --> 00:00:41,048
In September van 1942,

11
00:00:41,111 --> 00:00:46,041
waren de mariniers achtergelaten om alleen
de slag om Guadalcanal uit te vechten.

12
00:00:47,817 --> 00:00:49,691
Ze schreeuwden om voorraden.

13
00:00:49,826 --> 00:00:52,421
En veel van ons stonden
op de rand van uithongering.

14
00:00:53,153 --> 00:00:57,150
We wisten dat onze marine
weg was en dat...

15
00:00:57,270 --> 00:00:59,257
de Jappen de
zee controleerden.

16
00:00:59,343 --> 00:01:01,371
En dat zij hun troepen
wel konden bevoorraden,

17
00:01:01,449 --> 00:01:03,455
en wij...wij konden dat niet.

18
00:01:04,441 --> 00:01:09,028
Met duizenden Japanse versterkingen
het eiland opstromend...

19
00:01:09,587 --> 00:01:12,400
Werden de mariniers onophoudelijk
beschoten en gebombardeerd.

20
00:01:14,627 --> 00:01:18,630
We stonden 24 uur per dag
onder druk van de Japanners,

21
00:01:18,832 --> 00:01:21,373
en ze bombardeerden ons elke dag...

22
00:01:21,451 --> 00:01:23,232
in grote formaties.

23
00:01:23,317 --> 00:01:25,611
Ze bleven maar komen

24
00:01:26,473 --> 00:01:29,254
en de kanonnen bleven maar stampen.

25
00:01:31,140 --> 00:01:33,563
Overgeleverd aan de genade van
de Japanse bommenwerpers,

26
00:01:33,689 --> 00:01:35,703
en zonder enige marine steun,

27
00:01:35,804 --> 00:01:38,553
bevochten de mariniers ook
nog een andere vijand:

28
00:01:38,647 --> 00:01:41,356
De jungle van Guadalcanal.

29
00:01:43,027 --> 00:01:44,788
De jungle op Guadalcanal

30
00:01:45,747 --> 00:01:48,830
was praktisch ondoordringbaar.

31
00:01:50,949 --> 00:01:53,459
De malaria was wreed,

32
00:01:54,038 --> 00:01:58,605
jongens liepen met kippenvel,
bij een temperatuur van 50 graden.

33
00:02:00,175 --> 00:02:02,508
De hele Guadalcanal campagne was

34
00:02:02,509 --> 00:02:05,628
er eentje van uithongering
zoals ik het mij herinner.

35
00:02:07,232 --> 00:02:11,017
Na langer dan een maand
oorlogvoeren in de jungle.

36
00:02:11,111 --> 00:02:15,820
Stonden de mariniers tegenover 't Japanse
offensief om hun vliegveld weer in te nemen.

37
00:02:16,792 --> 00:02:19,421
Op Guadalcanal ontwikkelde ik
een soort van...

38
00:02:19,531 --> 00:02:20,945
levens formulering,

39
00:02:21,039 --> 00:02:24,718
waarin je elke keer maar alleen
kon bidden en standhouden.

40
00:02:26,197 --> 00:02:28,332
En dat was wat
we deden op Guadalcanal.

41
00:02:28,495 --> 00:02:31,003
Herhaaldelijk,

42
00:02:31,004 --> 00:02:32,997
we bidden en hielden stand.

43
00:02:42,051 --> 00:02:44,551
Vorige keer in
The Pacific...

44
00:02:47,221 --> 00:02:49,304
Eugene, het spijt me.

45
0
[...]
Everything OK? Download subtitles