Preview Subtitle for Bedtime Story


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:25,641 --> 00:00:33,977
Traducerea şi adaptarea:
adicoto & VocaTeam b.v.
sincronizare gioni666

2
00:00:35,590 --> 00:00:37,937
Am să vă spun o poveste.

3
00:00:38,370 --> 00:00:40,789
Dar, după cum ştie
orice povestitor bun,


4
00:00:40,864 --> 00:00:44,237
trebuie să te asiguri
că ascultătorii sunt pregătiţi.


5
00:00:44,841 --> 00:00:49,360
Toată lumea e aşezată comod?
Are cineva nevoie la baie?


6
00:00:49,770 --> 00:00:52,754
A, dumneavoastră din spate?

7
00:00:52,919 --> 00:00:54,868
Ei bine, abţineţi-vă.

8
00:00:56,056 --> 00:00:57,263
POVEŞTI DE ADORMIT COPIII

9
00:00:57,374 --> 00:00:59,573
Sunteţi gata?
Să începem.


10
00:01:02,819 --> 00:01:04,808
Numele meu este Marty Bronson.

11
00:01:05,212 --> 00:01:09,067
Sunt patronul şi directorul
motelului Sunny Vista,


12
00:01:09,633 --> 00:01:11,585
pe care l-am întemeiat la intersecţia

13
00:01:11,586 --> 00:01:14,964
dintre bulevardele Sunset
şi La Siena în Los Angeles, California,


14
00:01:15,111 --> 00:01:18,058
în anul 1974.

15
00:01:18,795 --> 00:01:21,551
Motelul e declaraţia mea de dragoste.

16
00:01:21,661 --> 00:01:24,541
Îl conduc cu ajutorul copiilor mei.

17
00:01:25,385 --> 00:01:29,126
- Wendy...
- Te rog, cheia pentru dna şi dnul Dixon...

18
00:01:30,374 --> 00:01:31,468
Mersi.

19
00:01:31,754 --> 00:01:33,124
Şi Skeeter.

20
00:01:35,564 --> 00:01:38,943
Pot să vă ajut cu bagajele,
doamnă şi domnule Dixon?

21
00:01:39,024 --> 00:01:41,005
- Da, te rugăm.
- Mulţumim, tinere.

22
00:01:46,172 --> 00:01:48,612
- Pot să te ajut?
- Nu, mă descurc.

23
00:01:53,463 --> 00:01:56,929
Pentru fiul meu Skeeter,
motelul era un tărîm de poveşti.


24
00:01:57,039 --> 00:01:58,453
Eşti prea agitat.

25
00:01:58,574 --> 00:02:00,832
Galaxia nu-i destul de mare
pentru amândoi.

26
00:02:01,201 --> 00:02:02,860
Un loc plin de magie.

27
00:02:06,013 --> 00:02:09,212
Plin de aventuri noi
pentru un copil de 6 ani.


28
00:02:11,748 --> 00:02:14,153
Skeeter, vino încoace.

29
00:02:16,545 --> 00:02:19,783
Skeeter iubea locul
la fel de mult ca şi mine.


30
00:02:20,330 --> 00:02:23,420
Şi mereu venea cu idei
de a-l face şi mai frumos.


31
00:02:23,829 --> 00:02:27,030
Am o grămadă de idei despre cum putem
să facem locul ăsta mai bun.

32
00:02:27,246 --> 00:02:31,113
Mă gândeam să punem câte o pereche
de şosete în fiecare cameră.

33
00:02:31,207 --> 00:02:35,028
Oamenii uită mereu să-şi ia şosetele
atunci când pleacă de-acasă.

34
00:02:35,612 --> 00:02:39,146
O idee foarte bună.
Acum e timpul de culcare.

35
00:02:39,241 --> 00:02:42,443
- Eu plec cu domnul Nottingham.
- Te rog, tati, nu sunt obosit.

36
00:02:42,983 --> 00:02:46,020
Atunci...ce zici de o poveste
de adormit copiii?

37
00:02:51,569 --> 00:02:54,799
A fost odată ca niciodată
un băieţel.

38
00:02:55,160 --> 00:02:57,745
Iar numele băieţelului era...
Skeeter.

39
00:02:58,037 --> 00:03:02,271
Ei bine, eram bun la povestit
când muza era alături de mine.


40
00:03:02,819 --> 00:03:07,222
Iar a-l face pe băieţelul meu să zâmbească
era ceva cu adevărat magic.


41
00:03:08,392 --> 00:03:11,937
Da, eram un tată priceput.
Şi o gazdă pricepută.


42
00:03:12,444
[...]
Everything OK? Download subtitles