Preview Subtitle for Bedtime Story


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:20,000 --> 00:00:28,000
Traducerea şi adaptarea:
adicoto & VocaTeam b.v.

2
00:00:29,548 --> 00:00:31,800
Am să vă spun o poveste.

3
00:00:32,216 --> 00:00:34,537
Dar, după cum ştie
orice povestitor bun,


4
00:00:34,609 --> 00:00:37,846
trebuie să te asiguri
că ascultătorii sunt pregătiţi.


5
00:00:38,426 --> 00:00:42,763
Toată lumea e aşezată comod?
Are cineva nevoie la baie?


6
00:00:43,156 --> 00:00:46,020
A, dumneavoastră din spate?

7
00:00:46,178 --> 00:00:48,049
Ei bine, abţineţi-vă.

8
00:00:49,189 --> 00:00:50,347
POVEŞTI DE ADORMIT COPIII

9
00:00:50,453 --> 00:00:52,564
Sunteţi gata?
Să începem.


10
00:00:55,679 --> 00:00:57,588
Numele meu este Marty Bronson.

11
00:00:57,975 --> 00:01:01,675
Sunt patronul şi directorul
motelului Sunny Vista,


12
00:01:02,218 --> 00:01:04,091
pe care l-am întemeiat la intersecţia

13
00:01:04,092 --> 00:01:07,334
dintre bulevardele Sunset
şi La Siena în Los Angeles, California,


14
00:01:07,475 --> 00:01:10,303
în anul 1974.

15
00:01:11,011 --> 00:01:13,655
Motelul e declaraţia mea de dragoste.

16
00:01:13,761 --> 00:01:16,525
Îl conduc cu ajutorul copiilor mei.

17
00:01:17,335 --> 00:01:20,925
- Wendy...
- Te rog, cheia pentru dna şi dnul Dixon...

18
00:01:22,123 --> 00:01:23,172
Mersi.

19
00:01:23,447 --> 00:01:24,762
Şi Skeeter.

20
00:01:27,103 --> 00:01:30,346
Pot să vă ajut cu bagajele,
doamnă şi domnule Dixon?

21
00:01:30,424 --> 00:01:32,325
- Da, te rugăm.
- Mulţumim, tinere.

22
00:01:37,283 --> 00:01:39,625
- Pot să te ajut?
- Nu, mă descurc.

23
00:01:44,280 --> 00:01:47,607
Pentru fiul meu Skeeter,
motelul era un tărîm de poveşti.


24
00:01:47,712 --> 00:01:49,069
Eşti prea agitat.

25
00:01:49,185 --> 00:01:51,352
Galaxia nu-i destul de mare
pentru amândoi.

26
00:01:51,706 --> 00:01:53,298
Un loc plin de magie.

27
00:01:56,324 --> 00:01:59,394
Plin de aventuri noi
pentru un copil de 6 ani.


28
00:02:01,828 --> 00:02:04,136
Skeeter, vino încoace.

29
00:02:06,432 --> 00:02:09,539
Skeeter iubea locul
la fel de mult ca şi mine.


30
00:02:10,064 --> 00:02:13,029
Şi mereu venea cu idei
de a-l face şi mai frumos.


31
00:02:13,422 --> 00:02:16,494
Am o grămadă de idei despre cum putem
să facem locul ăsta mai bun.

32
00:02:16,701 --> 00:02:20,412
Mă gândeam să punem câte o pereche
de şosete în fiecare cameră.

33
00:02:20,502 --> 00:02:24,169
Oamenii uită mereu să-şi ia şosetele
atunci când pleacă de-acasă.

34
00:02:24,730 --> 00:02:28,121
O idee foarte bună.
Acum e timpul de culcare.

35
00:02:28,212 --> 00:02:31,285
- Eu plec cu domnul Nottingham.
- Te rog, tati, nu sunt obosit.

36
00:02:31,803 --> 00:02:34,718
Atunci...ce zici de o poveste
de adormit copiii?

37
00:02:40,043 --> 00:02:43,143
A fost odată ca niciodată
un băieţel.

38
00:02:43,489 --> 00:02:45,970
Iar numele băieţelului era...
Skeeter.

39
00:02:46,250 --> 00:02:50,313
Ei bine, eram bun la povestit
când muza era alături de mine.


40
00:02:50,839 --> 00:02:55,065
Iar a-l face pe băieţelul meu să zâmbească
era ceva cu adevărat magic.


41
00:02:56,188 --> 00:02:59,590
Da, eram un tată priceput.
Şi o gazdă pricepută.


42
00:03:00,076 --> 00:03:03,416
Da
[...]
Everything OK? Download subtitles