Preview Subtitle for Clash Of The Titans Dvdrip Xvid Diamond


If preview looks OK then Download subtitles


1
00:00:33,900 --> 00:00:37,418
Poveştile vechi, care s-au spus
sunt scrise în stele.

2
00:00:40,144 --> 00:00:44,788
Poveşti, dinaintea oamenilor şi zeilor,
când titanii dominau pământul.

3
00:00:47,054 --> 00:00:51,079
Titanii erau puternici, dar erau
dominaţi de proprii lor fii.

4
00:00:52,010 --> 00:00:55,696
Zeus, Poseidon şi Hades.

5
00:00:58,647 --> 00:01:02,331
Zeus îl convinsese pe fratele lui Hades
să creeze o bestie atât de puternică...

6
00:01:02,862 --> 00:01:04,363
care să-i înfrângă pe proprii lor părinţi.

7
00:01:05,432 --> 00:01:08,842
Şi din propria lui carne,

8
00:01:08,943 --> 00:01:12,246
Hades da naştere
unei creaturi oribile "Krakenul".

9
00:01:20,070 --> 00:01:21,925
Zeus a devenit regele cerurilor,

10
00:01:24,039 --> 00:01:26,297
Poseidon regele apelor,

11
00:01:28,462 --> 00:01:32,072
iar Hades păcălit de Zeus,

12
00:01:32,174 --> 00:01:35,677
a rămas să conducă lumea
din adâncuri în întuneric şi mizerie.

13
00:01:38,860 --> 00:01:44,504
Zeus a fost cel care a creat omul,
iar omul se roagă la zei, pentru nemurire.

14
00:01:48,982 --> 00:01:54,782
Dar în timp, omul a evoluat,
a devenit întrebări pentru zei.

15
00:01:55,915 --> 00:01:58,337
Şi într-un sfârşit a ajuns să
se răscoale împotriva lor.

16
00:02:05,908 --> 00:02:08,102
În acestă lume un copil s-a născut.

17
00:02:10,364 --> 00:02:12,936
Un băiat care va schimba totul...

18
00:02:49,434 --> 00:02:52,234
Perseus...

19
00:03:23,141 --> 00:03:25,142
Ce s-a întâmplat, fiule?

20
00:03:25,641 --> 00:03:28,142
În curând voi avea un frate
sau o soră.

21
00:03:30,943 --> 00:03:33,343
Crezi că-l vom iubi diferit faţă de cum
te iubim pe tine?

22
00:03:33,443 --> 00:03:34,744
Ei bine, nu va fi aşa.

23
00:03:36,144 --> 00:03:37,445
Copilul acesta va fi al vostru.

24
00:03:37,644 --> 00:03:38,844
Eu...

25
00:03:39,945 --> 00:03:41,145
Eu sunt copilul nimănui.

26
00:03:41,746 --> 00:03:43,246
Eu sunt tatăl tău, Perseu.

27
00:03:44,146 --> 00:03:46,446
Marmara e mama ta
şi întotdeauna

28
00:03:46,947 --> 00:03:47,847
vei fi fiul nostru.

29
00:03:49,348 --> 00:03:50,847
Legătura dintre noi...

30
00:03:52,148 --> 00:03:53,548
e mai mult decât carne şi oase.

31
00:03:54,148 --> 00:03:56,349
E vorba de iubirea pe care o avem
pentru tine.

32
00:03:56,449 --> 00:03:58,015
E genul acela de iubire

33
00:03:58,050 --> 00:03:59,750
pentru care se luptă
Zeii şi regii.

34
00:04:01,850 --> 00:04:03,351
Niciodată nu i-am înţeles
pe Zei.

35
00:04:03,850 --> 00:04:06,852
Însă, chiar şi eu sunt de acord că ai fost
trimis aici pentru un motiv anume.

36
00:04:07,552 --> 00:04:09,852
Iar într-o bună zi...

37
00:04:11,452 --> 00:04:13,153
vei reuşi să pleci de aici.

38
00:04:15,253 --> 00:04:17,254
Însă, nu în seara aceasta.

39
00:04:17,452 --> 00:04:20,752
Www. subtitrari-noi. ro

40
00:04:20,753 --> 00:04:23,356
Traducerea si adaptarea:
Shadow şi Thunder_oc © Subtitrari-noi Team

41
00:04:23,357 --> 00:04:25,159
Completarea si corectura: Mr Koko
Sincronizare: gioni666

42
00:04:25,356 --> 00:04:31,357
Ţine-o bine.

43
00:04:42,760 --> 00:04:44,660
Marmara! Marmara!

44
00:04:49,861 --> 00:04:52,062
Încă o zi... şi nimic!

45
00:04:53,563 --> 00:04:54,862
Toate astea pentru nimic.

46
00:04:56,263 --> 00:05:00,064
Cui să ne arătăm recunoştinţa pentru
ace
[...]
Everything OK? Download subtitles